Translation for "farcir" to spanish
Translation examples
Erika et sa mère mangent du canard farci aux marrons et autres merveilles.
Erika y su madre cenan un pato relleno con castañas y otras cosas.
— Ne touche pas à ces trucs violacés, lui chuchota une voix familière. Je crois qu’ils sont farcis aux algues.
— Evita esas cosas púrpuras — advirtió en su oído una voz afable, familiar —, creo que son una especie de algas marinas.
Ne pas avoir peur, ni se farcir la tête de nobles pensées sur la mort, les dernières heures qui nous restent à vivre et tout le tralala.
No tenga miedo y no se llene la cabeza de nobles pensamientos acerca de la muerte y los últimos días y todas esas cosas.
Leur tête est trop petite pour la farcir d'aussi grosses choses que les mathématiques, l'histoire et la géographie, leur cervelle risque d'étouffer!
Su cabeza es demasiado pequeña para que les quepan cosas tan grandes como las matemáticas, la historia y la geografía, ¡se les va a ahogar el cerebro!
Rien à foutre des faits : ces ragots mesquins, ces petites jalousies sont devenus de la mythologie dans un endroit tel que Leith, un endroit farci de fouille-merdes que leurs propres déjections n’intéressent pas.
Que les den por culo a los hechos, esas cosas triviales, esos mezquinos celos que se convierten en parte de la mitología en un sitio como Leith, un sitio lleno de capullos entrometidos que no quieren ocuparse de sus propios asuntos.
En effet, il était farci de cailles rondes, de ventres de poules, de mauviettes, de sauces succulentes, de tranches de vulve et de hachis, toutes choses dont la présence dans l'animal intact paraissait inexplicable.
Estaba repleto, efectivamente, de codornices, pechugas de gallina, alondras, salsas suculentas, pedazos de vulva y picadillo, cosas todas cuya presencia en el animal intacto parecía inexplicable.
Et puis il y avait toujours quelque chose de décourageant dans ce qu’on voyait dans une glace. — Si c’étaient EUX qui avaient un perroquet farci jusqu’au bout des ailes de NOTRE chiffre naval, nous ferions tout ce qui est en notre pouvoir pour le récupérer — le colonel leva les yeux vers le vieil homme avec un sourire d’autodérision.
Y siempre había algo descorazonador en las cosas que uno veía en un espejo—. Si ellos tuvieran un loro atiborrado hasta las cejas de nuestro código naval, está claro que nosotros haríamos todos los esfuerzos posibles por recuperarlo.
Les produits tels que les tomates, les piments verts, l’huile, le pain ou les olives, Maître Mahmut les remboursait au chauffeur mais, chaque fois, la femme du propriétaire du terrain nous envoyait quelque chose en plus : pastèques, melons, parfois du chocolat ou des bonbons, des poivrons farcis, du pilaf à la tomate ou de la viande sautée faits maison.
Los productos como tomates, pimientos verdes, margarina Sana y aceitunas se los pagaba Mahmut Usta al conductor, aunque con el cargamento solían venir otras cosas que la mujer de Hayri Bey nos mandaba, como sandías y melones, a veces chocolate y caramelos, y en ocasiones cacerolas enteras de pimientos rellenos, arroz con tomate o salteado de carne que había preparado en casa con esmero.
Margalida et Albert avaient tellement aimé les oursins farcis, entre autres choses, d’eux-mêmes, qu’ils en avaient reçu un choc et ils passèrent la première partie du voyage à méditer sur l’erreur qu’ils avaient faite en réduisant presque toute une vie, même brève, elle, à l’horizon gastronomique du pain à la tomate et de la butifarra amb seques(21), lui, à celui de l’alimentation supposée diététique.
La sorpresa por lo mucho que les había gustado el erizo relleno entre otras cosas de sí mismo había conmocionado tanto a Margalida y Albert que se pasaron la primera parte del viaje reflexionando sobre el error de haber pasado casi toda una vida, aunque breve, reducida al horizonte gastronómico del pan con tomate y butifarra amb seques [28], ella, y de comida supuestamente higiénica, él.
J’apprenais à farcir une volaille, à ralentir une cuisson.
Me pasaba el tiempo aprendiendo a rellenar un pollo y a hacer más lento el proceso de cocción.
– Hé, monsieur Aleksandre, vous vous êtes farci une cinquantaine de Viets.
—¡Eh, señor Alexandr! Acaba usted de rellenar de plomo a medio centenar de vietnamitas.
— Voilà une nouvelle méthode pour farcir les dindes, dit Qwilleran, en riant, ce qui réjouit Tom.
—Es una forma muy original de rellenar un pavo —opinó Qwilleran, logrando arrancar una carcajada a su interlocutor—.
Il avait mangé le jambon qu’il avait trouvé dans le frigidaire. Eugénie lui avait pourtant dit qu’elle l’avait acheté la veille au soir pour farcir les raviolis.
Se comió el jamón que había encontrado en el refrigerador, a pesar de que el día anterior Eugénie le dijese que lo había comprado para rellenar los ravioli.
« Tu sais, moi j’avais pas vraiment envie de farcir de terrine de crabe cent minuscules vol-au-vent, dit-elle en suivant son frère par la porte d’entrée ouverte.
—Mira, yo tampoco estaba de humor para rellenar de pasta de cangrejo trescientos vol-au-vents minis —dijo ella siguiéndolo al interior de la casa—.
Avec la même fascination morbide qu’à chaque fois, Grace regarda Cleo l’enfoncer dans le ventre de Katie comme s’il s’agissait de farcir un poulet.
Grace observó -con la misma fascinación mórbida que lo embargaba cada vez- cómo Cleo introducía la bolsa en el abdomen de Katie, como si rellenara un pollo con menudillos.
Nous avions trois tables de cuisine : une pour pétrir le pain, une autre pour faire les gâteaux et les pâtisseries et une troisième, couverte de zinc, pour découper volailles et lapins et farcir les dindes.
Teníamos tres mesas de cocina: una para amasar el pan, otra para preparar pasteles y repostería, y una tercera con el tablero de zinc para descuartizar aves de corral y conejos y para rellenar pavos.
Près de la fenêtre, au fond, il y a une chaise longue à dossier recourbé, en rotin également, avec assez de coussins pour farcir un éléphant et, vautrée là-dessus, une femme qui tient à la main un verre de vin.
Junto a la ventana había una tumbona de ese mismo material, con el respaldo curvo y cojines suficientes para rellenar un elefante, y en ella estaba recostada una mujer con una copa de vino en la mano.
Le plat de champignons et la purée d’orties ont certes fait de moi un cuisinier et un amphitryon, mais les bases de mon plaisir toujours actuel à faire mijoter ceci avec cela dans une casserole, de farcir telle chose de telle autre, de stimuler un goût particulier par tels ingrédients, s’annonçaient déjà aux temps précoces de la faim qui ronge, quand le blessé guéri fut arraché aux mains des infirmières et passa directement de la cure de Marienbad au camp de la faim dans le Haut-Palatinat.
Es cierto que el plato de setas y la ensalada de ortigas me convirtieron en cocinero y anfitrión, pero las aptitudes para mi placer, que dura hasta hoy, por cocer esto con aquello en un puchero, rellenar una cosa con otra, realzar con ingredientes algún gusto especial e imaginarme al cocinar invitados vivos y muertos, se anunciaron ya en la primera etapa de hambre corroedora, cuando el herido, por completo curado, fue arrancado de las manos cuidadoras y enviado directamente, de tomar las aguas en el balneario de Marienbad, al campamento del hambre en el Alto Palatinado.
Haj : Eh ben putain ! Mon père m’avait prévenu qu’il fallait se le farcir, le vieux, mais là c’est vraiment quelque chose.
HAJ: ¡Joder! Ya me avisó mi padre de que el viejo tenía tela, pero esto se las trae. Au, au, au.
Au dîner, ce soir-là, nous avions eu le poisson farci aigre-doux dans une sauce sucrée aux carottes que grand-mère avait apporté de la cabane au toit goudronné, au fin fond de Kiryat Motskin, et l’on parla des spéculateurs, du marché noir, des Ponts et Chaussées, de la libre entreprise, de l’usine textile Ata, près de Haïfa, et pour le dessert, il y avait une compote de fruits, sirupeuse à souhait.
Esa tarde comimos pescado relleno que mi abuela había traído del barracón con tela asfáltica que estaba al final de Kiriat Motzkin, pescado con salsa dulce y zanahorias dulces, y todos hablaron de los especuladores y del mercado negro, de la constructora Solel Boné, de la libre iniciativa y de la empresa textil Ata, y terminamos con una macedonia de fruta cocida que llamábamos compota, también la preparó mi abuela, la madre de mi madre, y también le salió dulce y empalagosa como el sirope.
À cinquante ans on se retrouve enfermé dans un asile et farci de médicaments.
De pronto tienes cincuenta años. Hasta las cejas de drogas. Internada en un manicomio.
J’ai rêvé que j’étais ficelé sur un plumard, et qu’on m’avait farci la viande de drogue et enfermé derrière des barreaux.
Soñé que me ataban a un catre, que me inyectaban droga a tope y que estaba encerrado en una habitación con barrotes en las ventanas.
— Tu m’as expliqué pourquoi vous m’avez emmené chez Sonderborg, mais tu ne m’as pas dit pourquoi il m’a gardé quarante-huit heures enfermé ni pourquoi il m’a farci de piquouses.
—Me ha dicho por qué me llevaron a la clínica de Sonderborg. Pero no por qué me retuvieron allí cuarenta y ocho horas, encerrado y poniéndome todo el tiempo inyecciones de droga.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test