Translation for "faramineux" to spanish
Translation examples
Pas seulement à cause de sa taille, mais surtout parce qu’il misait des sommes faramineuses.
No sólo por su estatura, sino sobre todo porque apostaba sumas asombrosas.
Et Río Salado naquit de ces gageures faramineuses comme éclosent les pousses sur les charniers.
Y Río Salado nació de aquella asombrosa apuesta al igual que florecen los cementerios.
Vous êtes une cathédrale chimique, un faramineux jeu de construction avec ses dosages, ses équilibres, ses mécanismes d’une complexité à peine concevable.
Usted es una catedral química, un asombroso juego de construcción con sus dosificaciones, sus equilibrios, sus mecanismos de una complejidad apenas concebible.
Contrairement à Orimi Anchia, qui savait magnifier ses conquêtes pour garnir son tableau de chasse de trophées faramineux, j’étais surtout imbu de ma personne, si fier qu’aucune beauté ne semblait en mesure de me surclasser.
Al contrario que Orimi Anchia, que sabía magnificar sus conquistas para dar lustre a su asombrosa colección de trofeos de caza, yo estaba muy orgulloso de mí mismo, hasta el punto de que no había belleza que me pareciera digna de mí.
La force de TRANSLTR viendrait du nombre faramineux de processeurs combiné aux derniers progrès en informatique quantique – une technologie nouvelle qui permettait à l’information d’être stockée non pas sous forme binaire mais quantique.
Su poder radicaba no sólo en su asombroso número de procesadores, sino en los nuevos adelantos en computación cuántica, una tecnología emergente que permitía almacenar la información como estados de mecánica cuántica, en lugar de como simples datos binarios.
Et surtout, la BNEE[18] avait fourni la preuve à la DIPJ qu’il existait un lien direct entre cet homme et les virements faramineux effectués sur le compte offshore d’Albert Khron, le fameux compte révélé par le témoin anonyme.
Y, sobre todo, la BNEE[19] había transmitido la prueba a la DIPJ de que existía una relación directa entre ese hombre y las transferencias asombrosas efectuadas en la cuenta que Albert Khron abrió en un paraíso fiscal, la famosa cuenta revelada por el testigo anónimo.
La montée en flèche des profits et des taux de croissance, ainsi que des primes et des salaires faramineux que s’octroient les P.D.G. des grandes sociétés, a radicalement influencé les conditions poussant des travailleurs à accepter de maigres salaires et une faible sécurité d’emploi ; plusieurs se sentent floués.
El incremento de los beneficios y de los índices de crecimiento, así como las asombrosas ganancias y extras que reciben los ejecutivos de las grandes corporaciones, han modificado radicalmente las condiciones bajo las cuales los trabajadores aceptaron salarios más bajos y reducciones de la seguridad social, con lo que muchos se sienten engañados.
Presque tout de suite après la disparition de Königsmarck, un certain Nicolò Montalbano, un Vénitien qui hantait la cour de Hanovre depuis presque vingt ans et qui écrivait de temps en temps un livret d’opéra, aurait reçu, des mains d’un inconnu, la somme faramineuse de 150 000 thalers – après quoi l’homme disparut rapidement à son tour.
Casi inmediatamente después de la desaparición de Königsmarck, se informó de que un tal Nicolò Montalbano, un veneciano que llevaba prácticamente veinte años de paseo por la corte de Hannover escribiendo un libreto de ópera de vez en cuando, había recibido la asombrosa suma de ciento cincuenta mil táleros de manos de personas desconocidas, con lo cual desapareció sin demora.
En les accueillant tous les trois (Sisodia les avait pris dans sa limousine, et le chauffeur, Nigel, à la mode de St Lucia, raconta à Gibreel pendant tout le trajet comment ses réflexes éclairs avaient sauvé la vie de nombreux piétons ou leur avaient épargné des blessures graves, en ponctuant ses souvenirs de conversations téléphoniques au cours desquelles on discutait de mystérieuses affaires impliquant des sommes d’argent faramineuses), Billy avait chaleureusement serré la main d’Allie, et ensuite il s’était jeté sur Gibreel et l’avait enlacé avec une joie sincère et contagieuse.
Al recibir a los tres (Sisodia había ido a recogerlos en su limousine y Nigel, el chófer, un tipo de St. Lucia que vestía con afectado esmero, estuvo todo el trayecto enumerando a Gibreel todos los casos en los que sus rápidos reflejos habían salvado a otros peatones de daños graves o de la muerte, reminiscencias que alternaba con conversaciones por el teléfono del coche en las que discutía misteriosas transacciones que comprendían asombrosas sumas de dinero), Billy estrechó cordialmente la mano de Allie y después dio a Gibreel un abrazo con sincera y contagiosa alegría.
Le noyau, c’est-à-dire le système qui permet l’interface entre le hardware et le software, est de sa conception, construit grâce au langage le plus simple, de sorte qu’elle puisse discuter avec la carte mère lorsqu’elle créait son cybermonde – ou plutôt ce qu’elle appelle l’« infinité de l’espace intérieur » –, dont elle a vendu le prototype pour une somme si faramineuse qu’il serait indécent de la mentionner.
El núcleo -o sistema operativo que conecta el software con el hardware- es de diseño propio y lo construyó con el lenguaje más sencillo de ensamblaje, para poder hablar ella misma con la placa base cuando estaba creando su cibermundo, o lo que denomina Infinitud de Espacio Interior (IEI), cuyo prototipo vendió por una pasmosa suma que sería indecente mencionar.
elle ignorait tout de la mystique des vins français, il était donc inutile que Nathan lui précise qu’il s’agissait d’un château-margaux, ni que c’était un 1937 – la dernière des grandes années d’avant-guerre – ni qu’il coûtait la somme faramineuse de quatorze dollars (à peu près, la moitié de son salaire de la semaine, constata-t-elle avec incrédulité quand son œil accrocha le prix porté sur l’étiquette) ;
si no hubiese ignorado la mística de los vinos franceses, Nathan no habría tenido que decirle que era Château-Margaux, o que pertenecía a la cosecha de 1937 —la última de las grandes vendimias de la preguerra—, o que le había costado la pasmosa suma de catorce dólares (aproximadamente, la mitad del sueldo semanal de Sophie, como ella misma observó con incredulidad al dar una mirada al precio marcado en la pequeña etiqueta autoadhesiva), o que habría mejorado su bouquet si hubiese habido tiempo para decantarlo primero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test