Translation for "fanées" to spanish
Translation examples
Son visage ne fit plus qu’un avec un vase de fleurs fanées.
Su cara se volvió una cara con un florero de flores desteñidas.
Ils frissonnaient dans leur nudité, leur peinture corporelle fanée, leurs oripeaux fantaisistes.
Temblaban a causa de la desnudez de sus cuerpos, su pintura corporal parecía desteñida, las oriflamas pendían mates.
On voyait des bouts de jardins, aussi, aux couleurs fanées et factices des marchés aux fleurs de la ville.
Y también parcelas ajardinadas, con los desteñidos colores falsos de los mercados de flores de la ciudad.
La laine est d’une teinte rose qui paraît fanée, je la mêle à un écheveau bleu cobalt.
Es una lana de un rosa vivo que parece algo desteñido, y pensaba combinarla con un color cobalto.
Des deux fillettes, l’une s’accrochait à sa robe noire fanée et y essuyait son nez morveux ;
una de ellas iba colgada de su cadera y le tironeaba del vestido negro desteñido en el que seguía limpiándose los mocos.
Sur le mur d'en face, les roses fanées de la tapisserie semblaient plus mystérieuses que jamais.
En la pared opuesta del pasillo, las rosas desteñidas del papel pintado se veían más misteriosas que nunca.
- Non. » Elle tendit à Seagram une carte postale fanée représentant une vue coloriée de la Tour Eiffel.
–No -repuso ella, entregando a Seagram una desteñida tarjeta postal con una reproducción de la Torre Eiffel-.
Ils étaient vêtus de culottes de toile et de chemises fanées et ils arboraient des chapeaux festonnés de la collection habituelle de mouches et d'hameçons.
Vestían camisas desteñidas y pantalones de algodón ordinario y sus sombreros estaban adornados con la habitual variedad de anzuelos y moscas artificiales.
L’écoutille supérieure était couronnée de fleurs, le long canon tendu de drapeaux, son étoile rouge fanée et souillée de fiente.
De la escotilla superior brotaban flores, su largo cañón estaba envuelto en banderas, la estrella roja se había desteñido y aparecía salpicada de manchas de pájaros.
Elle ne pouvait se glisser dans le couloir et prendre le temps de regarder à gauche et à droite, parce que, en franchissant le seuil, elle projetterait une ombre sur les roses fanées.
Con la luz de la lámpara a sus espaldas, no podía asomarse furtivamente para espiar a derecha e izquierda porque su cuerpo en el umbral echaría una sombra sobre las rosas desteñidas del pasillo.
desvaneció
Des taches d’humidité maculaient le plafond comme des hématomes ; il flottait une odeur de fatigue et de grandeur fanée.
Manchas de humedad cubrían el techo. Había tiempo que el olor de limpio, se había desvaneció.
Mais il profite d’Hélène dix ans – jusqu’à ce que sa beauté se fane, en fait, comme c’est inévitable chez une femme qui atteint la quarantaine ; ensuite, il s’acquiert une renommée immortelle en tuant Achille, le plus grand champion vivant, meurt glorieusement sur le champ de bataille et reçoit les funérailles d’un héros.
Gozó de Helena durante diez años, en realidad hasta que la belleza de ella se desvaneció, como tiene que suceder cuando una mujer pasa de los cuarenta, y luego conquistó fama imperecedera matando a Aquiles, el más grande campeón viviente, y murió gloriosamente en combate, después de lo cual fue enterrado con honores de héroe.
Un mur avec de vieilles affiches fanées.
Un muro con carteles y afiches viejos, descoloridos.
Les meubles étaient anciens et les tapisseries fanées.
El mobiliario era viejo y los tapices que pendían de los muros estaban descoloridos.
Des tapisseries fanées et délabrées étaient tendues sur ses murs.
Unos tapices descoloridos y harapientos colgaban de los muros.
Sur les tapisseries vertes et fanées étaient brodés de petits chasseurs.
En el tapiz verde descolorido había bordados unos pequeños cazadores.
Elle avait le regard rivé sur les fleurs fanées du papier peint.
Siguió sentada en la cama, mirando las flores descoloridas del papel pintado.
Mrs. Penniman était grande, mince, blonde, plutôt fanée ;
Penniman era una mujer alta, delgada, rubia y bastante descolorida;
Une enseigne fanée annonçait Murphy’s Select Bar. « Nous y voici.
Un cartel descolorido rezaba: «Bar selecto de Murphy». —Bien, ya hemos llegado.
La cocarde sur la croix est un peu fanée, pour le reste Sylvain fait le ménage.
La escarapela de la cruz está algo descolorida. Sylvain hace una pequeña limpieza.
L’Istanbul de mon adolescence tient en quelques photos en noir et blanc fanées.
El Estambul de mi adolescencia pervive en algunas fotos en blanco y negro descoloridas.
Elle s’endormit en regardant les photos de famille fanées accrochées au mur.
Hizo un poco de espacio en la sala y se durmió mirando las viejas fotos descoloridas de la familia en la pared.
Fanées, la fleur et les promesses de ses charmants boutons,
Desvanecida la flor con sus mágicos brotes,
Il regarda la trace noire et brillante de l’écriture brune fanée. Il dit : « D’accord ».
Él miró la huella negra y brillante de la escritura parda y desvanecida. «De acuerdo», dijo.
Une année, puis deux, puis cinq, puis sept, et elle continue à venir à l’orphelinat, sa santé n’a en rien décliné, sa beauté ne s’est pas fanée et, à ce stade, les spéculations sur son passé se sont pratiquement tues.
Dos, cinco, siete… y sigue yendo al orfanato, y su salud no ha declinado, y su belleza no ha menguado, y a esas alturas las especulaciones sobre su pasado ya se han desvanecido.
La vague des souvenirs monte comme la marée parmi les falaises de Carvetia, et voilà que reviennent des visions lointaines que je croyais évanouies, pareilles à une vieille fresque que le temps a fanée.
Siento que la ola de los recuerdos asciende como la marea entre las escolleras de Carvetia, siento que retornan visiones lejanas que creía desvanecidas, como un antiguo fresco desvaído por el tiempo.
Elle avait meilleure mine que dans la matinée, ses cheveux étaient brossés et noués sur sa nuque, de sorte que son visage jusque-là camouflé paraissait plus énergique, sa beauté fanée ressortant tel un fossile dans un rocher érodé par le temps.
Tenía mejor aspecto que aquella mañana: se había cepillado el pelo y se lo había recogido a la altura de la nuca, y aquello hacía que su despejada cara pareciese más fuerte, su belleza desvanecida como un fósil en un lecho de rocas erosionadas.
Si des poèmes ultérieurs, tels que « La fontaine scellée » ou « Une dame peinte », avec son image de la beauté fixée à jamais sur la toile alors qu’elle se fane sur le visage – si ces poèmes ultérieurs donnent à penser que Randolph en vint à faire le bilan de son long apprentissage de l’amour, cela n’invalide pas ma cause.
Si poemas posteriores, como «La fuente sellada» o «Una dama en pintura», con su imagen de la belleza fijada para siempre sobre el lienzo y desvanecida en el rostro, si esos poemas posteriores sugieren que Randolph llegó más tarde a valorar el coste de su largo aprendizaje del amor, ello no invalida mi tesis.
En ville, les rues ressemblaient de nouveau à un rêve somnolent, et Anthony et Dot marchaient en flânant sur les traces qu’ils laissaient depuis l’automne précédent, jusqu’à ce qu’il commence à ressentir un attachement languissant à ce Sud – un Sud, lui semblait-il, plus proche d’Alger que de l’Italie, avec ses aspirations fanées qui, par-delà d’innombrables générations, languissaient après quelque Nirvana chaud et primitif, sans l’espérer ni s’en soucier.
En la ciudad las calles estaban otra vez envueltas en una atmósfera de somnolencia, y Anthony y Dot vagabundearon juntos por los sitios que habían recorrido el otoño anterior, hasta que el joven Patch empezó a sentir un suave afecto por aquel sur, un sur, al parecer, más cerca de Argel que de Italia, con desvanecidas aspiraciones que apuntaban, saltando hacia atrás sobre innumerables generaciones, hacia algún cálido y primitivo Nirvana, sin esperanzas ni preocupaciones.
Ce qu’il envoie le plus, ce sont des camions pleins de rebut, des saints brisés que l’on ne peut pas jeter aux ordures parce que ce sont des objets de culte et qu’il faut les respecter, des tas de vieilles revues et de vieux journaux qui peuplent des pièces et des pièces de leurs nouvelles d’une urgence fanée, se transforment en nourriture pour les souris et complètent ma bibliothèque d’encyclopédies dépareillées, de collections reliées de Zig-Zag(14) de Life, de La Esfera(15), de littérature que personne ne lit plus, Gyp, Concha Espina, Hoyos y Vincent, Carrere, Villaespesa ;
Lo que más manda son camiones con desechos, santos quebrados que no se pueden tirar a la basura porque son objetos de culto y hay que respetarlos, montones de revistas y diarios viejos que van poblando habitaciones y habitaciones con sus noticias de urgencia desvanecida transformadas en alimento de los ratones, completando mi biblioteca de enciclopedias truncas, de colecciones empastadas de Zig-Zag, Life, La Esfera, de literatura que ya nadie lee, Gyp, Concha Espina, Hoyos y Vinent, Carrere, Villaespesa, camionadas de objetos inconexos, relojes que no funcionan, sacos para retobar quién sabe qué, pedazos de alfombras gastadas, colgaduras, sillones desfondados, cualquier cosa, que van llenando piezas y piezas que nunca terminan de llenarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test