Translation for "fantaisie" to spanish
Translation examples
Cette luxueuse habitation offrait toute la fantaisie chinoise alliée au confort européen.
Aquella lujosa habitación contenía todas las comodidades europeas unidas a todos los objetos de la fantasía china.
Les pains fantaisie nécessiteraient un autre arrangement avec le boulanger, deux ou trois écureuils, au mot.
Para conseguir los panecillos lujosos tendría que hacer otro trueque con el panadero, quizás a cambio de dos o tres ardillas.
Il accepta toutes leurs fantaisies, y compris le choix d’un restaurant assez luxueux, le menu qui faisait un peu trop banquet.
Aceptó todos sus caprichos, incluida la elección de un restaurante bastante lujoso, y el menú que era un poco de banquete.
Imperturbable, le zoologue poursuivit sa leçon : « En revanche, les reptiles, les amphibiens, les oiseaux et les mammifères se sont payé la fantaisie d’un organe respiratoire extrêmement élaboré et complexe.
Pero el zoólogo prosiguió su lección impasible. «En cambio, los reptiles, anfibios, aves y mamíferos, igual que nosotros, se encapricharon con un órgano extremadamente complejo y lujoso.
La note de luxe et de fantaisie en elle tenait uniquement à sa parure d’un prix inestimable, composée de pendants d’oreilles et d’un grand collier à trois rangs de grosses perles qui brillaient d’un éclat laiteux.
Lo único exageradamente lujoso que exhibía eran sus alhajas, de inestimable valor, sus pendientes y su triple collar larguísimo, hecho de perlas grandes como cerezas y de suaves irisaciones.
Une grande partie de la somme volée avait été placée dans des fonds stables qui la rendaient économiquement indépendante pour le restant de son existence, même s’il lui prenait la fantaisie de se mettre à flamber et de vivre une vie outrageusement dépensière.
Una gran parte del dinero robado lo invirtió en fondos estables que, desde un punto de vista económico, la hacían independiente para el resto de su vida, incluso en el caso de que se le ocurriera llevar una vida extremadamente lujosa y despilfarradora.
Et il y avait d’autres marchands itinérants, aux visites moins régulières, mais également bienvenues, offrant tout, depuis les cigarettes en paquets, les pipes fantaisie, jusqu’aux pièces de tissu et parfois même des sous-vêtements fascinants et des corsets surchargés de rubans.
Y había otros vendedores, que recorrían aquellos remotos parajes con menos regularidad que el hombre de Watkins, pero que eran igualmente bien recibidos, pues vendían de todo, desde cigarrillos y pipas de fantasía hasta piezas enteras de tela, e incluso, a veces, seductoras prendas de ropa interior y lujosos corsés.
Elle contempla les vitrines des magasins remplies de denrées exotiques qu’on n’avait jusque-là jamais encore consommées dans ce pays, les luxueux immeubles avec piscines bordées de palmiers nains sur les terrasses, les coquilles de béton abritant des commerces d’articles de fantaisie pour satisfaire les caprices des nouveaux riches, et les hauts murs dissimulant la zone de pauvreté où la vie s’écoulait hors de l’ordre établi et de la loi de Dieu.
Observó los escaparates de las tiendas atiborradas de mercaderías exóticas nunca antes consumidas en el país, los lujosos edificios con piscinas rodeadas de palmeras enanas en las azoteas, caracoles de cemento albergando comercios de fantasía para los caprichos de los nuevos ricos y altas murallas ocultando la región de la pobreza, donde la vida transcurría fuera del orden del tiempo y las leyes de Dios.
On exigeait désormais que toute intervention sur un livre fût réversible, car à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les restaurateurs de livres avaient eu la main trop leste : trop de livres totalement refaits, les couvertures originales arrachées, les feuillets reliés de cuir brillant avec parfois des fermoirs fantaisie. Les ouvrages avaient certes belle allure, mais leur cachet initial avait disparu sans espoir de retour.
A finales del siglo XIX y comienzo del XX, los restauradores de libros pasaron por una etapa de «embellecimiento». Por desgracia, eso significó que muchos libros antiguos se reconstruyeran por completo; la portada original se eliminaba y las páginas se encuadernaban de nuevo en cuero labrado y brillante y, en ocasiones, con lujosos pestillos de época. Era un buen trabajo, pero destruía la integridad histórica del libro sin posibilidad de recuperarla.
La fantaisie était évidemment moins bridée que si les filles s’étaient présentées en corsage et enveloppées de taffetas, comme elles faisaient d’habitude aux somptueuses fêtes annuelles des confréries. Mais, dans les années 50, Bucknell, avec son bizutage et son office obligatoire, ses cérémonies de pinning[12] et son ostentatoire « Hello Spirit », était encore loin de Berkeley, 1968, et de Woodstock, 1970, sans parler des jardins suspendus de la Retraite de Platon.
Desde luego, la fantasía estaba menos frenada que si las chicas hubiesen llegado encorsetadas y enfundadas en tafetán, como tenían la costumbre de hacer en la lujosa fiesta anual de uno de los clubs, pero la Bucknell de la década de 1950, con su multitud de novatos, su servicio religioso obligatorio, sus lánguidas ceremonias y su cortesía empalagosa, estaba todavía muy lejos de la Berkeley de 1968 y el Woodstock de 1970, y no digamos de los jardines colgantes del Retiro de Platón.
Pas de fantaisie, même de luxe.
Y bisutería, ni de lujo.
C’était là le seul luxe et l’unique fantaisie de sa bibliothèque austère.
Éste era el único lujo, la sola fantasía de su austera biblioteca.
— Exact. — On dirait une canne, une canne de fantaisie. Toutes ces incrustations…
—Es como un bastón de lujo. Todas esas incrustaciones… —Entonces pareció darse cuenta—.
le boulanger qui vend du pain fantaisie et du pain blanc en baguettes destiné aux surveillants ;
el panadero que vende pan de lujo y pan blanco en barritas destinado a los vigilantes;
Il avait ramassé douze francs et il les avait bus : deux litres entiers, avec un hecto de saucisson et un pain de fantaisie.
Había recogido doce francos y se los había bebido: dos litros enteros con cien gramos de salchichón y un pan de lujo.
Dans les fantaisies de mon imagination, je vous voyais en Amérique, dans un immense théâtre, ou dans un vaste cirque, au milieu d’un décor luxueux, et entouré de jolies femmes.
Siempre te creí en América, en un gran teatro o en un circo, rodeado de lujo y de mujeres hermosas.
Sûrement, on ne l’avait pas élevée pour y vivre une vie monotone ; je suppose qu’elle avait été bâtie pour y donner des fêtes (au temps où l’on donnait des fêtes) par la fantaisie d’un aïeul qui voulait montrer du faste.
Seguramente no fue construida para vivir en ella una vida monótona, supongo que la mandó construir alguno de mis abuelos con ansias de lujo, para organizar en ella fiestas (en los tiempos en que se organizaban fiestas).
Du Camp raconte les projets de Gustave. « Il avait employé bien des heures à combiner ce qu’il appelait « un hiver à Paris », fantaisie prodigieuse dans laquelle il avait mêlé les monstruosités de l’Empire romain, les élégances de la Renaissance, les féeries des Mille et Une Nuits.
Du Camp habla de los planes de Gustave para pasar «Un invierno en París», una extravagancia en la que habría todo el lujo del Imperio Romano, todo el refinamiento del Renacimiento, y el hechizo de las Mil y una noches.
Une dizaine de bières en bois précieux, ornées avec toute la fantaisie du luxe chinois, les autres simplement faites de quatre planches, grossièrement ajustées et peintes en jaune, telle était la cargaison du navire.
Una docena de ataúdes de maderas preciosas adornadas con todos los caprichos del lujo chino; otros, hasta los setenta y cinco, construidos simplemente de cuatro tablas groseramente ajustadas y pintadas de amarillo: tal era el cargamento del buque.
Sa sœur Aurora, dont chanter était le seul revenu avouable, se produisait dans une robe aussi fine que du papier à tabac, et sa seule fantaisie était un éventail de plumes à baguettes de strass ― un luxe sensuel qui me sidérait.
Su hermana Aurora, que no tenía más ingresos confesables que los que conseguía cantando, actuaba con un vestido tan fino como el papel de fumar; y la única fantasía era un abanico de plumas con varillas de strass: un lujo sensual que me tenía fascinada.
vous porteriez un uniforme de fantaisie !
Llevaríais un uniforme muy elegante.
Ce n’est pas son costume fantaisie que j’ai remarqué en premier.
Lo primero que me llamó la atención no fue su traje elegante.
Un carrosse fantaisie était renversé au bord de la route.
Un elegante carruaje yacía volcado al lado del camino.
Où sont les prostituées, les homosexuels, les chiens aux manteaux fantaisie ?
¿Dónde están las putas y los homosexuales y los perros con elegantes abrigos?
il s’épongea un peu le front avec un mouchoir fantaisie tiré de son gilet en peau de léopard.
se secó un poco la frente con un elegante pañuelo de su chaleco de piel de leopardo.
C'était un très joli chapeau de velours noir, avec un morceau de fantaisie jaune brillant.
Era un sombrero de terciopelo negro muy elegante, un sombrero grande, con un adorno amarillo chillón.
Ces chaussures de fantaisie dont je me moquais un peu plus tôt, eh bien ! j’aurais brusquement voulu les avoir aux pieds.
Por ejemplo, me hubiera gustado tener aquellos zapatos elegantes.
Le Viking portait deux paquets enveloppés dans du papier fantaisie noir et doré.
En sus fuertes brazos llevaba dos paquetes envueltos con elegante papel negro y dorado.
C’était un homme en longue redingote et gilet fantaisie, l’une et l’autre couverts de boue et de sang.
Era un hombre vestido con levita larga y chaleco elegante, ambos cubiertos de barro y de sangre.
Il aurait aimé porter des chaussures fantaisie sur ces photos, des Oxfords bicolores ou en cuir blanc.
Le habría gustado ver zapatos elegantes en sus pies en esas fotografías, posiblemente unos de cordones, de piel blanca o de dos tonos.
La musique et la fantaisie.
La música y la fantasía.
— Une fantaisie en cyrillique ?
-¿Una fantasía en cirílico?
Elle avait de bizarres fantaisies.
Tenía extrañas fantasías.
Le classique ou le fantaisie.
Clásico o fantasía.
— Un bal de fantaisie.
—Un baile de fantasía.
Plus de fantaisie !
¡Se acabaron las fantasías!
Seulement c’est de la pure fantaisie.
Pero son pura fantasía.
Fantaisies auxquelles je ne crois pas.
Fantasías en las que no creo.
Les fantaisies ne sont plus nécessaires ;
Ya no necesita las fantasías;
Et j’ai pris le pari de la fantaisie.
Y aposté por la fantasía.
Ce que j’ai fait pendant ces vacances, c’est construire une hypothèse qui laisse libre cours à ma fantaisie.
Así pues, lo que he estado haciendo durante las vacaciones es una suposición. He dejado volar la imaginación.
Mais, ensuite, alors que j’y réfléchissais à tout instant, que je m’habituais à ce désir terrible de mon père – la fantaisie me vint soudain en aide.
Después, cuando hube reflexionado, cuando me acostumbré a aquel horrible deseo de mi padre, la imaginación vino de súbito en mi ayuda: no podía ya atormentarme con una incertidumbre y necesitaba, detenerme en una suposición cualquiera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test