Translation for "fantaisiste" to spanish
Translation examples
Trot fantaisiste de ses songes toujours en partance vers les plus folles épopées ?
¿O el trote imaginario de sus sueños siempre dispuestos a partir hacia las epopeyas más extrañas?
Je rédigeai je ne sais plus quel fantaisiste texte de dépêche que je fis expédier à une adresse imaginaire.
Redacté no sé ya qué texto fantástico de telegrama, que hice enviasen a una dirección imaginaria.
L’histoire, totalement fantaisiste (tout comme celle de Lang), situe le cœur de la Résistance à Lidice, le village martyr qui finira comme Oradour.
La historia, totalmente imaginaria (al igual que la de Lang), sitúa el corazón de la Resistencia en Lidice, el pueblo mártir que acabará como Oradour.
Ce n’était qu’un rêve, nom de Dieu, rien qu’un rêve, et, mis à part les descriptions fantaisistes du monde onirique des journaux à sensation, les rêves ne signifiaient rien et ne prouvaient rien.
Había sido un sueño, por el amor de Dios, tan sólo un sueño, y al margen del mundo imaginario que describía la prensa sensacionalista, los sueños no significaban ni demostraban nada en absoluto.
Partant de buanderies communes, au moins soixante Socialistes sur cent en arriveront aussitôt aux cuisines communes. Ce qui est tout aussi automatique et sot que l’exemple fantaisiste que j’ai donné.
Al menos sesenta socialistas de cada cien, cuando hablan de lavanderías comunes, se ponen a hablar enseguida de cocinas comunes. Esto es tan mecánico y poco inteligente como el caso imaginario que he citado.
De même que celui-ci s'efforce de séparer les accessoires fantaisistes du noyau vécu, se demande ce qui a poussé le poète à l'affabulation des faits, de même le psychanalyste recherche dans la fiction du rêve la poussée affective de son malade.
Así como el germanista trata de separar los accesorios imaginarios del tema principal y se pregunta qué ha inducido al autor a adoptar esta configuración de los hechos —como, por ejemplo, en el episodio de Margarita, reconoce a posteriori como impulso la experiencia con Federica—, así también el psicoanalista busca en la ficción del sueño el impulso afectivo de su paciente.
Un flot de réfugiés allant grossissant ne tarda pas à s’enfuir de la ville, colportant des récits terribles sur les grands berseks blonds vêtus de peaux de bêtes, qui utilisaient les toilettes sans payer, signaient les factures de chambre d’hôtel et de restaurant de noms fantaisistes et circulaient en bandes de motards (car les Vanirs n’allaient jamais nulle part sans emporter leurs motos).
Un continuo flujo de refugiados empezó a llegar a la ciudad, con relatos de cómo unos rubios asesinos vestidos con pieles de animales estaban utilizando los bungalows sin pagar por ellos, reservando habitaciones en los hoteles y caras comidas para gente imaginaria, yendo de aquí para allá en pandillas motorizadas (porque los vanir no iban a ninguna parte sin sus motos), y en general convirtiéndose en un engorro.
— Tu es sûre de toi concernant l’âge ? demanda la blonde à sa collègue. La rousse ouvrit un gros ouvrage. Elle feuilleta linéiques pages, et pointa le doigt sur le milieu d’une colonne. — Au paragraphe 45 du Règlement interprétatif des addenda pointilleux du concordat fantaisiste, il est dit que les bébés ont droit uniquement au fil blanc; les enfants peuvent disposer des roses, verts, orange et bleus;
—preguntó la rubia, bastante desilusionada. La pelirroja abrió una serie aparentemente casual de códigos y codicilos, y leyó el párrafo que decía: —«En el artículo cuarenta y cinco del reglamento interpretativo del addendum vayaustedasaber del convenio imaginario, se dice que los “lactantes” pueden recibir como mucho el Hilo blanco, los “niños” los de color rosa, verde, naranja y azul claro, y los “muchachos”
Ce film retraçait les événements de façon totalement fantaisiste (Fritz Lang ignorait certainement comment les choses s’étaient réellement passées, et l’eût-il su qu’il n’aurait pas voulu prendre le risque de le divulguer, naturellement) mais assez ingénieuse : Heydrich était assassiné par un médecin tchèque, membre de la Résistance intérieure, qui trouvait refuge chez une jeune fille dont le père, un universitaire, était raflé par l’occupant avec d’autres personnalités locales et menacé d’exécution en représailles si l’assassin ne se dénonçait pas.
Esta película reconstruía los hechos de una manera totalmente imaginaria (Fritz Lang ignoraba cómo habían ocurrido las cosas realmente, y de haberlo sabido no habría querido correr el riesgo de divulgarlo, naturalmente), pero bastante ingeniosa: Heydrich era asesinado por un médico checo, miembro de la Resistencia interior, que se refugiaba en casa de una muchacha cuyo padre, un profesor universitario, era llevado como rehén por el ocupante junto con otras personalidades locales y amenazado de muerte como represalia si el asesino no se entregaba.
 Est-ce une histoire fantaisiste ?
—¿Es una historia fantástica?
Mais… est-ce que le dessin des continents n’était pas fantaisiste ?
Pero… ¿no era fantástico el dibujo de los continentes?
Le soupçon n'a rien de fantaisiste.
Esa sospecha no tiene nada de fantástico.
Le dîner fut aussi fantaisiste que fastueux.
La cena fue tan fantástica como fastuosa.
Les ouvrages les plus érudits comme les plus fantaisistes.
Tanto las obras más eruditas como las más fantásticas.
— Eh bien, c’est… c’est totalement fantaisiste. Ridicule.
–Bueno, es… es completamente fantástico. Ridículo.
Des panacées habillées de termes fantaisistes !
¡Viejas panaceas de comadres vestidas con ropajes de una terminología fantástica!
Moins ils en savaient, plus ils inventaient des mensonges fantaisistes.
Cuanto menos sabían más embustes fantásticos se inventaban.
Aucune des deux suppositions ne lui semblait plus fantaisiste que l’autre.
Ninguna de las dos suposiciones le parecía la más fantástica.
Quitte à recourir à des poèmes fantaisistes qui parlaient de créatures imaginaires.
Aunque fuera con poemas caprichosos sobre criaturas fantásticas.
caprichoso
— Parce que les rêves sont des élucubrations fantaisistes.
—Porque los sueños son caprichosos.
Vous trouvez la comparaison fantaisiste ?
¿Cree usted que la comparación es caprichosa?
Peut-être qu’il était trop fantaisiste.
Tal vez eran demasiado caprichosos.
Ils grimpèrent un escalier raide, aux coudes fantaisistes.
Subieron por una empinada escalera de recodos caprichosos.
Mon jeu fantaisiste, désordonné, t’irriterait profondément.
Mi forma caprichosa y desigual de jugar te irritaría hasta el infinito.
Les menus étaient reliés, avec des armoiries fantaisistes gravées dans le cuir.
Los menús estaban encuadernados, mostrando caprichosos escudos de armas grabados en el cuero.
D’après Shizu-ko j’étais devenu assez fantaisiste, ma timidité avait disparu.
Según Shizuko, me volví un poco caprichoso y perdí la timidez;
Ces spéculations fantaisistes, complexes enchevêtrements de causes et d’effets, sont symptomatiques d’une époque sans religion.
Semejantes especulaciones caprichosas son sintomáticas de una época sin religión.
J’étais en train de disculper ce pauvre officier de calomnies plutôt fantaisistes. Qu’est-ce qui lui arrive ?
Precisamente estaba yo en este momento defendiendo a ese pobre oficial de acusaciones un tanto caprichosas. ¿Qué ocurre con él?
D’après l’heure fantaisiste du Maroc, il était plus de trois heures du matin et les lumières étaient éteintes.
Según la antojadiza hora de Marruecos eran más de las tres de la madrugada y las luces estaban apagadas.
Ils n’étaient pas disposés à être ses instruments ni à faire partie d’un monde qu’il avait la fantaisie de ruiner comme ça, parce qu’il lui était revenu un souvenir, parce qu’il avait consommé du blanc-manger ou qu’il avait eu peur ou éprouvé une nostalgie… parce qu’il était blasé de ses autres jeux, tel un dieu un peu inférieur qui n’aurait jamais dépassé une enfance frivole et fantaisiste dont les vieux jouets devaient être toujours remplacés par de nouveaux que son ennui démodera et détruira… telle une divinité artériosclérotique qui aurait commis la stupidité, en créant le monde, de ne pas se mettre à l’abri des dangers impliqués par sa propre création… Non, non, il abusait, eux n’étaient pas disposés à accepter qu’un beau jour on leur boutât le feu comme à une quantité de déguisements, de jeux, de damiers, de pions, de vieux masques, ils n’allaient pas lui permettre de les obliger à ressortir dans ce qu’on appelait la réalité, chaque année, à son retour et après s’être remise en quarante-huit heures de lit, Emperatriz racontait des choses à faire dresser les cheveux sur la tête, il ne pouvait pas les laisser à l’intempérie du monde extérieur qu’ils ne se rappelaient plus, nous ne voulons pas disparaître, nous ne voulons pas la dissolution de la Rinconada : ils étaient avec Boy pour tout ce qui lui semblerait bon.
Ellos no estaban dispuestos a ser sus instrumentos ni a formar parte de un mundo que a él se le antojaba desbaratar porque sí, porque recordó algo, porque comió manjar blanco o tuvo miedo o sintió nostalgia… porque ya se había aburrido con sus demás juegos, como un dios un poco inferior que nunca sobrepasó una frívola y antojadiza niñez en que sus juguetes viejos tienen siempre que ser reemplazados por nuevos juguetes que su aburrimiento envejecerá y destruirá… como una deidad arteriosclerótica que cometió la estupidez, al crear el mundo, de no ponerse al resguardo de los peligros que podían gestarse en su propia creación… no, no, abuso, ellos no estaban dispuestos a aceptar que un buen día les prendiera fuego como a una cantidad de disfraces y juegos y tableros y fichas y máscaras viejas, no iban a permitirle que los obligara a salir de nuevo a eso que llamaban la realidad, todos los años, al regresar y después de recuperarse con un par de días de reposo en cama, Emperatriz contaba cosas espeluznantes, no podía dejarlos en la intemperie que ya no recordaban, no queremos desaparecer, no queremos que la Rinconada se disuelva: estaban con Boy para lo que él quisiera. Para que los mandara.
Cela paraissait trop fantaisiste, et ça l’était.
Sonaba un tanto fantasioso, y lo era.
Et des bruits fantaisistes circulaient.
Circulaban los más fantasiosos rumores.
Mais elle est tellement fantaisiste, nous avons payé pour le savoir.
Pero es una fantasiosa, como sabemos a nuestras expensas.
Mais peut-être est-ce un peu fantaisiste.
Pero quizá eso sea demasiado fantasioso.
— Ça me paraît totalement fantaisiste, lieutenant !
—¡Me parece algo de lo más fantasioso, teniente!
Les unes banales, les autres extraordinairement fantaisistes.
Algunos sin importancia, otros extraordinariamente fantasiosos.
Mais mes spéculations sont déjà suffisamment fantaisistes.
Pero aquí mis especulaciones ya son demasiado fantasiosas.
— Il semble que vous deveniez fantaisiste avec l’âge, capitaine.
–La vejez os está volviendo fantasioso, capitán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test