Translation for "fait part" to spanish
Translation examples
— Merci de nous avoir fait part de vos inquiétudes, monsieur Gurney.
—Gracias por compartir sus preocupaciones con nosotros, señor Gurney.
Cela fait partie de notre saint devoir que de partager nos richesses avec les pauvres.
Compartir nuestras riquezas con los pobres forma parte de nuestro sagrado deber.
Cela fait partie des plaisirs de la table : de la bonne chère, du bon vin et une agréable conversation avec un ami ou une amie.
En una cena, es un placer compartir una buena comida, un buen vino y una buena charla con una persona amiga.
Même si cette histoire n’a que peu de ressemblance avec l’expérience de Scott à KAEC, ses impressions, dont il m’a fait part avec une extrême générosité, m’ont beaucoup aidé.
Aunque la novela no se parece a la temporada que Scott pasó allí, su inmensa generosidad al compartir conmigo sus impresiones me ha sido de gran ayuda.
Il avait fait part de ses objections à l’égard de Zack Minty avec trop de véhémence, et Tick paraissait maintenant plus réticente que jamais à partager quelque pensée que ce fût.
A principios de semana le había expuesto sus reparos sobre Zack Minty con demasiada energía, y en consecuencia Tick parecía más reacia aún a compartir lo que le pasaba por la cabeza.
Dans les romans de kung-fu, l’absorption d’un mélange de vin et de sang fait partie du rituel d’initiation, une sorte de serment afin de partager richesses et malheurs.
En la ficción kung fu, beber vino mezclado con sangre de gallo formaba parte de la ceremonia de iniciación a la tríada, como un juramento de sangre: compartir lo bueno y lo malo.
Ils étaient donc tous sortis – après qu’Oazil se fut confondu en excuses –, permettant à l’invité de profiter de son repas et de goûter les graines et les patchs narcotiques disposés sur un présentoir central, version miniature d’une ville universitaire globulaire. Complètement détendu, Oazil leur avait alors fait part de ses réflexions concernant l’origine des Habitants.
Salieron al exterior, y después de ofrecerles prolijas disculpas por haber impuesto su voluntad, Oazil se acomodó, disfrutó de la comida, y después de probar unos granos de aura y vestigios de timbre entre los narcóticos del centro de mesa (modelado a imagen de una ciudad universitaria globular) se relajó lo suficiente como para compartir con ellos sus reflexiones sobre los orígenes de los moradores.
Elle ne comprenait pas, non, elle ne comprenait po-si-ti-ve-ment pas comment un homme jeune et instruit pouvait s’en tenir à une routine aussi démodée ! « Du reste, ajoutait-elle, je suis persuadée que vous dites cela tout bonnement pour le plaisir de taquiner. Quant à vous, Alexis Dmitritch, dit-elle avec un aimable sourire à Néjdanof, qui s’étonna de voir qu’elle savait ses prénoms, je sais que vous ne partagez pas les inquiétudes de M. Kalloméïtsef : mon mari m’a fait part de vos conversations avec lui pendant le voyage. » Néjdanof rougit, s’inclina sur son assiette et balbutia quelques paroles confuses ; non par timidité, mais parce qu’il n’était pas habitué à causer avec d’aussi brillants personnages. Mme Sipiaguine continuait à lui sourire, pendant que son mari approuvait d’un signe de tête protecteur… Kalloméïtsef, sans se presser, insinua son monocle rond dans son arcade sourcilière, et se mit à examiner cet étudiant qui se permettait de ne pas partager ses « inquiétudes ».
No comprendía, «decididamente no comprendía,» cómo un hombre joven y educado podía sostener ideas tan anticuadas. -De todos modos -añadió-, estoy convencida de que dice estas cosas sólo como pretexto para discutir. ¿Qué le parece, Alexéi Dmítrich? -se dirigió con una sonrisa amable a Nezhdánov (que se admiró de que_ ella supiera su nombre y patronímico)-, sé que no comparte las opiniones de Semión Petróvich: Boris me habló de las conversaciones que tuvo con él durante el viaje. Nezhdánov se ruborizó, se inclinó sobre el plato y murmuró cualquier cosa imperceptible: no porque fuera tímido, pero no estaba acostumbrado a conversar con personajes tan importantes. La señora Sipiaguin continuó sonriéndole; el marido bajó la cabeza aprobando... Entonces Kaloméitsev puso, sin prisa, el monóculo entre la órbita y la nariz y miró a aquel estudiante que se atrevía a no compartir sus «temores».
Elle fait partie de lui autant qu’il fait partie d’elle, désormais.
Ahora forma parte de él, y él forma parte de ella.
— Vous en auriez fait partie.
—Tú habrías sido parte de ella.
— Elle l’est et elle fait partie de nous.
—Lo es y es parte nuestra.
Cela fait partie de qui tu es.
Que es parte de ti.
Elle fait partie de moi, tout comme ton p’tit gars fait partie de toi.
Es parte de mí, así como tu chico es parte de ti.
Cela fait partie de ce que je suis.
Forma parte de quien soy.
Il fait partie de celle que tu es.
Esto es parte de quien eres.
Il fait partie de moi-même.
Forma parte de mí mismo.
Vous faites partie de cette histoire.
Eres parte de la historia.
Cela fait partie de mon plan.
¡Es parte de mi plan!
Jane avait fait part à sa mère du plan qu’ils avaient mis au point.
Jane había discutido su plan de acción con su madre.
Il n’éprouvait aucune gêne à se dévêtir devant la fille. La pudeur n’avait jamais fait partie de ses complexes.
La acción de desnudarse frente a ella no le resultó difícil. La vergüenza física nunca había sido uno de sus defectos.
Par conséquent, l’accès non autorisé et/ou les mesures destructrices sont fortement découragés, et cela a toujours fait partie des fonctions d’un Siav.
El acceso no autorizado y/o las acciones destructivas deben, por tanto, ser evitados activamente, y esto ha sido siempre una función menor de una instalación Sfia.
Derrière une dramatisation extrême des actions (Gania gifle Mychkine, Varia crache au visage de Gania, Rogojine et Mychkine font des déclarations d’amour à la même femme au même moment), tout ce qui fait partie de la vie quotidienne disparaît.
Detrás de una dramatización extrema de acciones (Gania abofetea a Mishkin, Varia le escupe a Gania a la cara, Rogozhin y Mishkin declaran en el mismo momento su amor a la misma mujer) desaparece todo lo que conforma la vida cotidiana.
Ce fut seulement en fin d’après-midi que les Hunger Games gratifièrent enfin le public d’un peu d’action. La fille du district Cinq, une petite maigrichonne qui avait fait partie de ceux qui voulaient s’en prendre à Coriolanus, s’aventura sur les gradins au fond de l’arène.
Varias horas después, los Juegos del Hambre por fin comenzaron a ofrecer la clase de acción que esperaba la gente. La tributo del Distrito 5, una mocosa raquítica que para Coriolanus solo era una más del desaliñado montón, se encaramó a las gradas del extremo más alejado de la arena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test