Translation for "cuota" to french
Translation examples
Conocía, por haberlo experimentado al escribir y hablar sobre la suerte de su hermano Enrique, el extraño poder curativo de las palabras, de compartir el dolor y comprobar que otros también tienen su cuota;
En parlant et en écrivant sur le destin de son frère Enrique, elle avait fait l’expérience du pouvoir curatif des mots, du partage de la douleur, découvert combien les autres en supportaient aussi le poids.
Joel Tuck reparte la tarta: la mitad para él, de la que paga una cuota generosa a la empresa y todos los gastos generales, y la otra mitad la divide entre las otras once atracciones que tiene.
Joel Tuck prend la moitié de la somme – là-dessus il paie de solides droits à Sombra Frères et tous les frais –, l’autre moitié est partagée par les onze autres attractions.
No era personal, sino más bien el rechazo unánime de una ciudadanía resentida por el influjo de soldados llegados a Brisbane en la Segunda Guerra Mundial con más dinero y mejores uniformes, sólo para regresar a su país con una importante cuota de mujeres de la ciudad.
Rien de personnel – juste un dédain partagé au sein d’une communauté qui n’avait pas digéré l’afflux à Brisbane, pendant la Seconde Guerre mondiale, de GI fortunés qui, avec leur bel uniforme et leur accent exotique, étaient repartis avec une bonne partie de la population féminine.
Hace tiempo que sueña con un mundo mejor, un mundo donde las peluquerías —como los médicos las historias clínicas— compartan, hagan circular, enriquezcan día a día las historias de vida de pelo de sus clientes, de modo que cada vez que alguien cometa la imprudencia de entrar a una peluquería por primera vez, cada vez que alguien, como él ahora, por ejemplo, se ponga de pie, sienta las últimas gotas de agua helada deslizársele por el cuello y confiese lo que tarde o temprano lo llevará a la tumba, que no, que no se corta con nadie en especial, que de hecho es la primera vez que se corta en esa peluquería, el peluquero que le toque en suerte, que en segundos lo verá, también él, por primera vez en su vida, tenga al menos en su poder, en dedos, como dicen los pianistas del repertorio de las piezas que están en condiciones de tocar siempre, en cualquier circunstancia, sin que medie preparativo alguno, todo lo que necesita saber de él para saber qué hacer con él una vez que lo tenga sentado en su sillón, incómodo frente al espejo, tenso, ya transpirado, aceptando el café o el vaso de agua mineral que le ofrecen —y que dejará enfriar u olvidará en ese estante, entre la brocha y el pote de cera— con toda la solvencia de hombre de mundo que le falta cuando le pica la nariz, ahora, ya, antes de que el corte haya empezado, y debe desenredar una mano de la mortaja que le han puesto para rascarse, pendiente de los clientes que detecta con el rabillo del ojo en los sillones vecinos, pero no para buscar una cuota de solidaridad más que razonable —al fin y al cabo son tan víctimas o candidatos a víctimas como él— sino para deplorar ya, por anticipado, el ridículo que no tardará en hacer ante ellos, el espectáculo triste que dará, el minucioso desastre que se llevará media hora más tarde puesto en la cabeza.
En quoi puis-je vous aider ? » Voilà longtemps qu’il rêve d’un monde meilleur, d’un monde où les coiffeurs – comme les médecins le font avec les histoires médicales – sauraient partager, divulguer, enrichir jour après jour les histoires de la vie des cheveux de leurs clients, de façon que chaque fois que quelqu’un commettrait l’imprudence d’entrer dans un salon de coiffure pour la première fois, chaque fois que quelqu’un, comme lui maintenant, par exemple, se lèverait, sentant les dernières gouttes d’eau glacée dégouliner dans son cou, et avouerait ce qui tôt ou tard le mènera à la tombe, que non, qu’il ne se fait couper les cheveux par personne en particulier, qu’en réalité c’est la première fois de sa vie qu’il vient se faire couper les cheveux dans ce salon de coiffure, le coiffeur sur le point de lui être attribué, qui dans quelques secondes le verrait, lui aussi, pour la première fois de sa vie, pourrait au moins avoir en sa possession, dans ses doigts, comme disent les pianistes du répertoire à propos des pièces qu’ils sont toujours en mesure de jouer, quelles que soient les circonstances, sans avoir besoin de la moindre préparation, tout ce qu’il a besoin de connaître de lui afin de savoir quoi lui faire lorsqu’il aura pris place dans le fauteuil, mal à l’aise devant le miroir, un peu tendu, transpirant déjà, acceptant le café ou le verre d’eau minérale qu’on lui propose – et qu’il laissera refroidir ou qu’il oubliera sur la tablette, entre la brosse et le pot de gel – avec cette aisance d’homme du monde qui lui fait toujours défaut lorsque son nez le démange, voilà, comme maintenant, ça y est, juste avant que la coupe ne commence, et il doit dégager une main de sous le peignoir qu’on lui a mis pour se gratter, tout en épiant les clients qu’il repère du coin de l’œil sur les fauteuils voisins, pas dans le but de chercher un indice de solidarité plus que raisonnable – au bout du compte ils sont aussi victimes ou candidats à être victimes que lui – mais plutôt dans celui de déplorer, par anticipation, l’air ridicule qu’il ne tardera pas à avoir devant eux, le triste spectacle qu’il va leur offrir, le désastre minutieux qu’il va héberger sur sa tête dans une demi-heure.
Ya has tenido tu cuota de triunfos;
Tu as eu ta part de triomphes ;
Una cuota inicial bastaba.
Il suffisait d’une quote-part initiale.
Y todos tuvieron su cuota de opresión económica…
Et chaque siècle a eu sa part d’oppression économique…
Había tenido su cuota de busconas de espaciopuerto en más de un mundo.
Il avait eu sa part des filles de bars sur plus d’un monde.
Voy a asignaros a cada uno de vosotros una cuota de trabajo.
Je vais assigner à chacun de vous une part de corvée.
He pagado mi cuota de sacrificio más que nadie en la región.
J’ai payé ma part de sacrifice plus que personne dans cette région.
La Rosa y Elric también tuvieron su cuota de acólitos temporales.
La Rose et Elric eurent également droit à leur part d’acolytes temporaires.
Ya he cumplido mi cuota de búsquedas inútiles con Summer.
Pour ce qui est de perdre mon temps à des recherches infructueuses, Summer et moi avons déjà eu notre part.
Métodos de almacenamiento, métodos de envío, mayores cuotas de mercado.
Des méthodes de stockage, de transport, de l’augmentation des parts de marché.
La culpa, tal vez. Raúl le dará esa cuota de acción y aventura que ella necesita, pero para el buen lado.
La culpabilité, peut-être. Raúl va lui fournir la dose d’action et d’aventure dont elle a besoin, mais pour la bonne cause.
Pero… nuestra iconoclasia nos dicta que tomemos otro enfoque distinto, aunque sólo sea para ver si con esto aumenta nuestra venerada «cuota de mercado». ¡Protesta social en las páginas de Hush-Hush!
Mais – nos tendances iconoclastes nous dictent de suivre une ligne d’action différente, ne serait-ce que pour nous circonscrire à des sens de circulation circulairement détournés. L’Indiscret, promoteur de la protestation sociale !
En 1969, el gobierno de Frei, pactó con la Anaconda un acuerdo para comprarle el 51 por ciento de las acciones en cuotas semestrales, en condiciones tales que desataron un nuevo escándalo político y dieron impulso al crecimiento de las fuerzas de izquierda.
En 1969, le gouvernement Frei signa un accord avec l’Anaconda en vue de lui acheter 51 % des actions en versements semestriels, à des conditions telles qu’elles firent éclater un nouveau scandale politique et donnèrent une forte impulsion à l’essor des forces de gauche.
Dijo a Max Mather que por un pago por adelantado y una cuota anual podía adquirir, lista para usar, una compañía legal, registrada en Panamá, un conjunto de directores panameños, una carpeta repleta de acciones al portador que era su derecho legal a la compañía, un libro de actas y un documento de procuración que le permitiría, a él o a otra persona, actuar en nombre de la compañía.
Il donna à Mather des explications claires et détaillées : un acompte initial et un versement annuel lui permettraient d’acquérir une compagnie légalement établie à Panama dirigée par un conseil d’administration panaméen, un livret d’actions au porteur qui constituerait son titre de propriétaire, un registre des procès-verbaux et une procuration grâce à laquelle lui, ou toute autre personne qu’il désignerait serait autorisé à agir au nom de la compagnie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test