Translation for "faire la lumière" to spanish
Translation examples
Quand je suis couché dans mon lit, la nuit, il me suffira simplement de faire la lumière dans ma tête et cela apparaîtra sur le mur, aussi clair qu’une image, et tu seras là, tu m’appelleras en me faisant signe de la main.
Cuando estoy acostado enciendo la luz en mi cabeza y todo aparece en la pared, claro como todos los diablos. Allí estarás tú, gritándome, y haciéndome señas.
— Et sans faire de lumière, sans doute.
—Y sin encender la luz, sin duda.
L’escalier n’était toujours pas éclairé et, sans savoir pourquoi, elle n’osa pas y faire de lumière.
La escalera seguía a obscuras y, sin saber por qué, no se atrevió a encender la luz.
« Il ne peut pas faire de lumière, c’est tout », se dit-il, toujours sans la moindre inquiétude.
«Es muy probable que no pueda encender una luz», pensó, todavía sin inquietarse.
— Et vous n’avez pas appelé !… Vous saviez qu’il y avait un inspecteur sous vos fenêtres et vous n’avez rien dit… Vous avez même eu soin de ne pas faire de lumière
—¡Y no llamaste!… Sabías que había un inspector debajo de las ventanas y no dijiste nada… Incluso tuviste el cuidado de no encender la luz
En pyjama, sans faire de lumière, je suis allé ouvrir et j’ai aperçu Bob, en pyjama aussi, qui n’était éclairé que par la lune.
En pijama, sin encender la luz, fui a abrir y vi a Bob, en pijama también, iluminado sólo por la luna.
Il décide Heurtin à pénétrer dans la villa à deux heures et demie précises, à monter au premier étage, à entrer dans la chambre, le tout sans faire de lumière. Il lui a juré qu’il n’y avait personne dans la maison. Et la place à laquelle il lui a dit que se trouvent les valeurs est la place du lit !
Radek convence a Heurtin para que entre en la mansión exactamente a las dos y media; subirá al primer piso y entrará en la habitación sin encender la luz. Radek le ha jurado que la casa está deshabitada, ¡y que los objetos de valor se encontraban en la cama!
Seul, au contraire, il se mettait à penser, d’abord tout doucement, comme un véhicule qui aborde une pente, puis plus vite, toujours plus vite, et toujours aussi à plus de choses à la fois, des choses désagréables, si bien qu’à la fin il préférait s’asseoir sur son lit et faire la lumière.
En cambio, si estaba solo se ponía a pensar, primero lentamente, lo mismo que un coche que se desliza por una pendiente; luego, más de prisa, siempre más de prisa y siempre también en cosas distintas a la vez. Cosas desagradables, hasta el punto de que, al fin, prefería sentarse en la cama y encender la luz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test