Translation for "faire à la lumière" to spanish
Faire à la lumière
Translation examples
Je t’ai vu faire surgir une lumière de nulle part.
Te he visto hacer brillar una luz en el aire.
Qu’avait-il à faire de la lumière du soleil, lui qu’Ivan attendait avec impatience de l’autre côté ?
¿Qué tenía él que hacer a la luz del sol, él, a quien Iván esperaba con impaciencia al otro lado?
Peut-être assez pour  fournir à un génial mathématicien de quoi faire jaillir la lumière qui éclairerait l’équation de Zoran.
Puede ser que lo suficiente como para proporcionar a un matemático genial con qué hacer surgir la luz que alumbraría la ecuación de Zoran.
Il se trouverait de ce côté-ci de l'étendue d'eau grise, où quelque éclaircie du ciel posait des reflets moirés, mais qui ne semblait pourtant pas, curieusement, réfléchir la lumière voilée d'un soleil qu'on pourrait supposer suspendu quelque part, au-dessus du paysage, mais bien la faire jaillir, cette lumière irisée, la faire sourdre plutôt de sa profondeur même, comme si sous la surface plate, apparemment dormante, de l'eau, une force obscurément lumineuse eût rongé subrepticement la grisaille du canal, et celle aussi des pierres disjointes, moussues, des quais, des façades aveugles, comme une falaise abrupte, ocre et bleutée, sur les eaux mortes — tout au moins au premier regard — trouée simplement par l'ouverture béante, dévorée de clarté, d'une arcade de pont sur un canal latéral, et par celles, également béantes, mais d'une opacité perceptible, de quelques portails massifs, profonds, sur les débarcadères, par lesquels, peut-être, parfois, un autre jour peuplé de mouvements, des marchandises avaient été transportées des lourdes barges jusqu'aux salles sombres et voûtées des halles commerciales, flanquées de tours ;
Él se encontraría de este lado de la masa de agua gris, en la que algún claro del cielo pondría reflejos cambiantes, pero que, sin embargo, curiosamente, no parecía reflejar la luz tamizada de un sol que hubiera podido suponerse suspendido en la altura, encima del paisaje, sino hacer surgir aquella luz irisada, hacerla brotar más bien de su misma profundidad, como si bajo la superficie lisa, aparentemente dormida, del agua, una fuerza oscuramente luminosa corroyera subrepticiamente la grisura del canal, y también la de las piedras mal trabadas, musgosas, de los malecones, de las fachadas ciegas, como un acantilado abrupto, ocre y azulado, sobre las aguas muertas —al menos a primera vista—, horadado tan solo por el ancho hueco, devorado por la luz, de un arco de puente sobre un canal lateral, y también por aquellos, igualmente abiertos, pero de una opacidad perceptible, de algunos portones macizos, hondos, que daban a los desembarcaderos, por los cuales quizá alguna vez, otro día poblado de movimientos, mercancías habían sido llevadas desde pesadas barcazas hasta las salas sombrías y abovedadas de los mercados, flanqueados por torres;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test