Translation for "factice" to spanish
Translation examples
Mais ça ennuyait Bucky, et Norma Jeane devait admettre qu’elles étaient idiotes et creuses, aussi factices que le pays d’Oz.
Pero Bucky se aburría con los musicales y ella tenía que admitir que eran tontos y banales, tan falsos como el Reino de Oz.
Car c’était uniquement sa vanité, après tout, qui avait déclenché cette affaire ridicule. Parce que Cinder avait eu l’imprudence, au bal, de suggérer que la beauté de Levana était factice.
Al fin y al cabo, era su vanidad la que había provocado aquel discurso, y todo porque Cinder había hecho un comentario tonto en el baile, sugiriendo que, en realidad, Levana no era hermosa.
Je me souviens, avec des larmes, du sourire étranglé du peintre Bram Van Velde invité là un soir et égaré, de sa trop longue gabardine d’un autre temps, de son chapeau mou qu’il tint gauchement tout le temps qu’il resta assis en butte à ses admirateurs en verve, vieillard bénin et doux, interloqué comme un stylite au pied d’un mât de cocagne, honteux des sottes questions qu’on lui posait, honteux de n’y savoir répondre qu’en monosyllabes d’assentiment factice, honteux de son œuvre et du sort que le monde fait à tous, de la parole burlesque dont il afflige les bavards, du burlesque silence dont il abolit les muets, de la vanité commune aux bavards et aux muets, pour leur commun malheur.
Me acuerdo, con lágrimas, de la sonrisa forzada del pintor Bram Van Velde invitado una noche, despistado, de su gabardina demasiado larga y de otra época, de su sombrero blando que conservó en la mano con torpeza todo el tiempo que se quedó sentado presa de sus admiradores desatados, vejete buena persona y dulce, desconcertado como un estilita al pie de un mástil, avergonzado por las preguntas tontas que le hacían, avergonzado por sólo poder contestarlas con monosílabos de asentimiento ficticio, avergonzado de su obra y de la suerte que el mundo reserva a todos, de la palabra burlesca con que aflige a los parlanchines, del burlesco silencio con que anula a los mudos, de la vanidad común a los parlanchines y a los mudos, para su común desgracia.
Je souris, troublé, dérangé par le degré de concentration dont semble faire preuve Bentley et choqué par l’aspect macabre et factice du mannequin de cire.
Yo sonrío, perplejo. Me asombra lo concentrado que parece Bentley y me impresiona lo siniestro y artificial que parece el maniquí de cera.
Son père ne pouvait plus supporter le spectacle de ces gestes métissés. Il avait même décidé de ne plus quitter son atelier, tant il avait peur de subir l'influence de ces nouvelles manières factices et de nuire à l'originalité de ses « enfants ». Enfermé dorénavant dans la cave de sa maison, il avait déclaré qu'il avait depuis belle lurette percé « le mystère et le sens du secret, son essence ». Alors que je contemplais les œuvres des quinze dernières années de sa vie, j'ai deviné, avec le sentiment d'effroi de l'« enfant sauvage » découvrant bien des années plus tard son identité, ce que signifiait cette mystérieuse « essence ». Parmi ces mannequins d'oncles, de tantes, d'amis, de connaissances, d'épiciers, d'ouvriers qui m'observaient, qui s'introduisaient dans ma vie, qui étaient « mes » représentants, il y en avait qui me ressemblaient ;
Su padre ya no quería ni ver aquellos movimientos mestizos que habían perdido su pureza. Decidió no volver a salir de su taller porque temía que aquellos nuevos y falsos movimientos influyeran de manera negativa en sus «hijos» y les hicieran perder su pureza: al encerrarse en el sótano de su casa declaró que, de hecho, hacía mucho que había percibido «el significado que debía ser conocido y la esencia del misterio». Al observar las obras que el maestro Bedii produjo en los últimos quince años de su vida, sentí, con el horror de un «niño salvaje» que años después descubre su propia identidad, lo que significaba aquella esencia indefinida: entre aquellos maniquíes de tíos y tías, de familiares y conocidos, de tenderos y obreros que me miraban, que avanzaban hacia mi propia vida, que me representaban, los había también que se parecían a mí, incluso yo mismo también estaba en aquella desesperada y derrotada oscuridad.
ficticio
C’est encore un truc factice.
También es un chisme ficticio.
À minuit, leur gaieté était plus factice.
A medianoche su alegría era más ficticia.
Il y avait quelque chose de factice dans ses gestes sensuels.
Había algo ficticio en sus gestos sensuales.
Une révolution est un retour du factice au réel.
Una revolución es el regreso de lo ficticio a lo real.
Mais, dès lors, sa gaieté fut factice.
Pero, a partir de ese instante, su alegría fue ficticia.
Tous quatre formaient une étrange famille factice.
Los cuatro formaban una extraña familia ficticia.
Ce sont pour la plupart des corporations factices qui n’existent que sur le papier.
Son esencialmente empresas ficticias que solo existen sobre el papel.
Ce poids aussi, elle l'aime comme elle aime cette paix factice.
A ella ese peso le gusta, como también le agrada esa paz ficticia.
nous pensions que cette agitation factice arrêterait nos réflexions sinistres ;
creíamos que la agitación ficticia detendría nuestras siniestras reflexiones;
L’état de deuil, le caractère factice de sa longueur solitaire.
La situación de pérdida, el carácter ficticio de su longitud solitaria.
Ralph la reconnut pour l’avoir vue aux informations télévisées, le jour de l’incident des poupées gonflées de sang factice.
Ralph la reconoció del reportaje que había salido en las noticias el día del incidente de las muñecas.
Son esprit était un tourbillon de pièces de puzzle – chapeaux, docs, insectes, banderoles de protestation, poupées pleines de sang factice qui explosaient – rien de tout cela ne cadrait.
La tenía repleta de piezas de rompecabezas, sombreros, médicos, bichos, pancartas de protesta, muñecas que estallaban y salpicaban ventanas de sangre de pega… Nada encajaba.
Ils n’allaient guère apprécier que l’un de leurs chimistes ait été arrêté pour avoir jeté des poupées pleines de sang factice contre les murs d’une clinique qui pratiquait des avortements.
Con toda probabilidad, no acogerían con demasiado entusiasmo la noticia de que uno de sus químicos había sido detenido por arrojar muñecas llenas de sangre falsa a las ventanas de una clínica que practicaba abortos.
– Mais le fait de lancer des poupées pleines de sang factice contre les fenêtres d’une clinique privée est-il le meilleur moyen de faire connaître votre point de vue, monsieur Deepneau ? »
–Pero ¿cree usted que arrojar muñecas rellenas de sangre falsa contra las ventanas de una clínica privada es el mejor modo de dar a conocer sus ideas a la opinión pública, señor Deepneau?
Avec un dédommagement de trois mois de salaire… pas si mal pour un type qui bat sa femme et balance des poupées pleines de sang factice contre les fenêtres d’une clinique ? » Elle tapa le journal du doigt.
Tres meses de sueldo en compensación. No está mal para un tipo que pega a su mujer y arroja muñecas llenas de sangre falsa a las ventanas de la clínica femenina de la ciudad -comentó golpeando el periódico con los dedos-.
Ralph se souvint du jour où, ayant rejoint Bill dans le séjour de Loïs, ils avaient mangé des macaronis au fromage en regardant la présentatrice rapporter l’incident des poupées remplies de sang factice, à Woman-Care.
Ralph recordaba el día en que él, Lois y Bill se habían sentado en el salón de casa de Lois a comer macarrones con queso mientras miraban el reportaje de Lisette Benson acerca del incidente de las muñecas en el Centro de la Mujer.
Cette idée faillit le faire sourire, mais il se souvint du jour où il s’était mis en route pour la pharmacie, à la recherche de somnifères, et où il avait rencontré Loïs et Bill devant la grille du parc, en train de parler de la manifestation avec lancer de poupées pleines de sang factice. Elle s’était montrée sincèrement affligée, ce jour-là ;
Empezó a sonreír, pero la sonrisa se apagó en seguida. De repente recordó aquel día de septiembre en que había ido a Rite Aid para echar un vistazo a los somníferos sin receta y se había topado con Bill y Lois junto al parque, hablando sobre la manifestación de las muñecas que Ed había organizado delante del Centro de la Mujer.
Sortait du mur d'en face une réplique à l'échelle d'un bateau de pirates, d'un réalisme parfait avec son équipage factice et son pavillon noir flottant dans une brise soufflée par un ventilateur électrique invisible, tirant des coups de canon pardessus quinze mètres d'eau et la tête des spectateurs dans leur barque, en direction d'une forteresse miniature occupant le sommet d'une colline escarpée dans le coin opposé de la salle obscure.
En la pared de enfrente había una reproducción de un barco corsario con su tripulación de muñecos y la bandera con la calavera y las tibias ondeando con la brisa de un ventilador eléctrico oculto. Desde el navío se lanzaban cañonazos simulados desde una réplica de cañón que pasaban por encima de las cabezas de los ocupantes del bote de excursión y se dirigían a una fortaleza en miniatura situada en lo alto de una dentada montaña, justo en el lado opuesto del cavernoso recinto.
Il y avait des piles de mouches mortes à côté des fruits factices.
Y había montones de moscas muertas al lado de la fruta de imitación.
Seul témoin, statue masle factice, torturé piastre sur bouts bois croisés, sang bidon sur mains, piés.
El único testigo es la estatua de yeso del falso hombre muerto, la falsa víctima de torturas subida a dos palos cruzados, con su sangre falsa de pintura roja en las manos y los pies.
– Dites-vous bien, les enfants, avait-il conclu avec un sourire factice, comme si la mort était en soi ce remède miracle qu’ils avaient espéré, qu’elle y trouvera la paix ! On se croit incapable de supporter la vérité jusqu’au jour où elle s’impose, n’est-ce pas ?
—Pensad que por fin vuestra madre descansará de verdad —dijo con una sonrisa falsa y amable, como si la propia muerte fuese la cura milagrosa que todos habían estado esperando. Creías que no soportarías ignorar una cosa hasta que la sabías, ¿verdad?
Tu connais le journal où je travaille: ce que nous essayons de créer c'est une humanité factice, frivole, qui ne sera plus jamais accessible au sérieux ni à l'humour, qui vivra jusqu'à sa mort dans une quête de plus en plus désespérée du fun et du sexe;
Ya conoces la revista en la que trabajo: lo que intentamos crear es una humanidad artificial, frívola, que nunca más será sensible ni a la seriedad ni al humor, que vivirá hasta su muerte buscando cada vez con más desesperación la marcha y el sexo;
Si Adam a survécu, il ne s’est inscrit auprès d’aucune des organisations humanitaires présentes. D’un autre côté, s’il est mort…» Elle a dit cela avec une nonchalance étudiée, manifestement factice. « Eh bien, ils n’ont pas identifié son corps, alors qu’ils sont très forts pour cela.
Si Adam ha sobrevivido, su nombre no aparece en ninguna de las listas, pero si ha muerto… - dijo esto con una indiferencia premeditada, obviamente falsa-.Bueno, tampoco han identificado su cadáver, y son muy buenos para eso.
Sous la vie factice et visible d’un imposteur, docilement occupé à mémoriser des recettes de cocktails ou des pas de rumba, il y a cette trame de temps morts faite d’attentes, d’appels téléphoniques, de lettres dactylographiées sans signature qui lui ordonnent de partir en voyage, d’aller à des rendez-vous.
Debajo de la falsa vida visible en la que es un impostor dócilmente dedicado a memorizar recetas de cócteles y pasos de rumba hay esa trama de tiempos muertos de espera, llamadas, cartas a máquina sin firma en las que se le ordena emprender viajes y acudir a citas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test