Translation for "excuserez" to spanish
Translation examples
— Vous m’excuserez ! dit-il. Je vous verrai en temps voulu. — Mais…
—Discúlpeme —se excusó—. Ya hablaremos en el momento oportuno. —Pero…
Ainsi, monsieur Cramer, il apparaît que le nombre des coupables possibles se limite à quatre et voilà qui simplifie votre tâche. Vous m’excuserez.
Así que, inspector Cramer, al parecer, queda restringido a cuatro, lo cual simplifica su tarea. Le ruego que me excuse, pero…
« – Vous m’excuserez d’entrer, docteur, dit-il en anglais avec un léger zézaiement, monsieur est mon père et sa santé est pour moi de la plus haute importance.
Excuse mi intromisión, doctor —me dijo en inglés con un ligero ceceo—. Es mi padre, y su salud es para mí una cuestión de la más extrema importancia.
La nouvelle était trop sensationnelle pour être entièrement crédible, mais elle avait l’air sûre de son fait.) Vous m’excuserez, je crois, révérend, je vais chez la vieille tout de suite.
La noticia era demasiado asombrosa para ser totalmente creíble, pero ella parecía estar totalmente segura—. Creo que si me excusa, señor —dijo—, voy a hablar con la mujer en seguida.
J’ai donc voulu savoir quelles étaient exactement les relations entre Dossin et Nicole… Je suis persuadé qu’Edmond ne m’a pas menti et qu’il n’y a jamais rien eu entre eux… Ils s’amusaient, devant leurs amis et devant les étrangers, à se comporter comme s’ils étaient amants, mais ce n’était qu’un jeu… Vous m’excuserez de toucher à ce sujet… Je ne crois pas qu’il en ait été de même avec le nommé Manu… La présence du blessé dans la maison lui a été une excellente excuse pour y revenir chaque soir…
He querido, pues, averiguar cuáles eran exactamente las relaciones entre Dossin y Nicole… Estoy convencido de que Edmond no me ha mentido, y que nunca ha habido nada entre ellos… Delante de sus amigos y delante de los extraños, les divertía comportarse como si fueran amantes, pero no era más que un juego. Ya me perdonarás que aborde ese asunto. No creo que sea el mismo caso con ese tal Manu. La presencia del herido en la casa le sirvió de muy buena excusa para volver allí todas las noches.
— Vous m’excuserez, monsieur le maire, de ne pas vous avoir tenu au courant de mon enquête… Mais, quand je suis arrivé, j’ai eu la certitude que le drame ne faisait que commencer… Pour en connaître les ficelles, il fallait lui permettre de se développer en évitant autant que possible les dégâts… Le Pommeret est mort, assassiné par son complice… Mais, tel que je l’ai vu, je suis persuadé qu’il se serait tué lui-même le jour de son arrestation… Un douanier a reçu une balle dans la jambe… Dans huit jours il n’y paraîtra plus… Par contre, je puis signer maintenant un mandat d’arrêt contre le docteur Ernest Michoux pour tentative d’assassinat et blessures sur la personne de M. Mostaguen et pour empoisonnement volontaire de son ami Le Pommeret.
—Le pido excusas, señor alcalde, por no haberle tenido al corriente de la investigación. Pero, cuando llegué aquí, tuve la certeza de que el drama no había hecho más que empezar. Para conocer los hilos que lo unían, tenía de dejarle desarrollar evitando lo más posible los daños. Le Pommeret ha muerto, asesinado por su cómplice. Pero, tal y como le vi, estoy convencido de que se hubiese matado él mismo el día de su detención. Un carabinero ha recibido una bala en la pierna. Dentro de ocho días ya no tendrá nada. Por el contrario, puedo firmar ahora mismo una orden de arresto contra el doctor Ernest Michoux por tentativa de asesinato y heridas causadas al señor Mostaguen, y por envenenamiento premeditado de su amigo Le Pommeret.
— Vous excuserez le désordre, n’est-ce pas ? Et comment !
—Espero que usted sabrá excusar el desorden. ¡Y de qué manera!
Vous excuserez la brièveté de mon hospitalité, mais nous sommes vraiment très occupés.
Deben excusar mi falta de hospitalidad, pero es cierto que estamos terriblemente ocupados.
 Vous nous excuserez de vous avoir dérangé, monsieur le comte, dit le lieutenant.
–Usted nos excusará que le hayamos molestado, señor Conde- dijo el oficial primero.
Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon.
—Señor profesor —dijo aquel hombre extraño—, excusará usted el descuido con que le recibo y el desorden que reina en este salón.
Vous m’excuserez, Musgrave, si je dis que votre sommelier me semble avoir été un homme très fort et avoir eu l’esprit plus clair et plus pénétrant que dix générations de ses maîtres.
Me excusarás, Musgrave, si digo que tu mayordomo me hace todo el efecto de haber sido un hombre muy inteligente y de haber tenido una percepción más aguda que diez generaciones de sus amos.
— Prince, ajouta-t-il, il est de notoriété publique que la plus grosse partie de la fortune de Lady Wynham est constituée par des actions de la Rubber Cie… Vous excuserez donc notre désir de nous rappeler au bon souvenir de notre débitrice et vous me permettrez d’insister pour qu’elle ne nous oublie pas.
—Príncipe —añadió—, es de dominio público que la mayor parte de la fortuna de lady Wynham está constituida por acciones de la Compañía Rubber… Excusará, así pues, nuestro deseo de apelar a la buena memoria de la deudora y me permitirá que insista para que no se olvide de nosotros.
À fréquenter Massillon et Bossuet, j’ai fini par croire que les problèmes qui tourmentaient ces grands esprits sont tout aussi beaux et importants que ceux qui passionnaient ma jeunesse… problèmes que ces grands esprits n’auraient pas pu comprendre sans doute… non plus que moi je ne puis comprendre ceux qui vous passionnent aujourd’hui… Alors, si vous le voulez bien, mon futur collègue, vous me parlerez de préférence de vos études, puisque ce sont les miennes également, et vous m’excuserez si je ne vous interroge pas sur les musiciens, les poètes, les orateurs que vous aimez, ni sur la forme de gouvernement que vous croyez la préférable. Il regarda l’heure à un oignon attaché à un ruban noir: – Rentrons à présent, dit-il en se levant.
Frecuentando Massillon y Bossuet he acabado por creerme que los problemas que atormentan a estos grandes espíritus son tan magníficos y tan importantes como los que me apasionaron en la juventud…; problemas que, sin duda, estos grandes espíritus no habrían podido comprender…, como yo tampoco puedo comprender los que hoy les apasionan a ustedes… Así es que, si le parece, futuro colega, me hablará usted preferentemente de sus estudios, puesto que son asimismo los míos, y me excusará si no le pregunto por los músicos, los poetas, los oradores que le gustan, ni por la forma de gobierno que considera preferible —miró la hora en una patata atada a una cinta negra—.
M. Pecksniff, le sourire aux lèvres, allait parler quand le vieillard l’arrêta. « Je devine ce que vous allez dire. C’est tout à fait inutile. Vous me direz à cela que vous n’avez jamais songé à chose pareille ; que, sur un point qui touche de si près au bonheur de votre chère enfant, vous ne pouvez, en père dévoué, exprimer une opinion, et ainsi de suite. Tout cela est bel et bon, et je vous reconnais là. Mais il me semble à moi, mon cher Pecksniff, ajouta Anthony en appuyant sa main sur la manche de son interlocuteur, que, si vous et moi nous prolongeons cette plaisanterie qui consiste à ne rien voir, il y en a un de nous deux qui pourra se trouver placé dans une position embarrassante or, comme je ne désire point que ce soit moi, vous m’excuserez d’avoir tout d’abord pris la liberté de jeter du jour sur la question et de la poser nettement, pour que nous l’envisagions telle qu’elle est.
El señor Pecksniff, sonrió amable y se disponía a decir algo, pero Anthony le interrumpió. —Ya sé lo que va a decir. No hace falta que lo diga. Que no se había parado a pensarlo y que, tratándose de algo que afecta a la felicidad de su querida hija, no podría, como padre afectuoso que es, expresar una opinión y demás… Todo eso está muy bien. ¡Y es muy propio de usted! Pero a mí me da la impresión, mi querido Pecksniff —añadió poniéndole la mano en la manga—, de que, si usted o yo continuamos fingiendo que no vemos lo que está pasando, uno de los dos podría acabar en una posición de desventaja; y, como ese no tengo la intención de ser yo, me excusará que me tome la libertad de exponer tan pronto la cuestión para no dejar lugar a dudas, y que quede claro que los dos lo hemos visto y lo sabemos.
j’espère que vous nous excuserez. »
¿Nos disculpa usted?
J’espère que vous m’excuserez.
Espero que me disculpes.
Vous excuserez notre zèle.
Disculpe nuestro celo.
— Vous m’excuserez, dit-il.
– Usted disculpe -dijo-.
— Vous nous excuserez, monsieur Grosvernor ?
—¿Nos disculpa, señor Grosvenor?
Monsieur Stourton, vous nous excuserez.
Señor Stourton, le ruego que nos disculpe.
— Alors vous vous excuserez pour ce malentendu.
—Entonces pídale disculpas por el malentendido.
Vous m’excuserez, mais il est vraiment comme ça.
Disculpe, pero es así mismo.
– Monsieur, vous excuserez, je vous prie, ma visite et mon costume;
Le ruego me disculpe por esta visita y esta ropa;
Vous m'en excuserez, n'est-ce pas?...
Me disculpará usted, ¿no es cierto?
— Vous excuserez le désordre…
—Tendrá que disculpar el desorden.
Vous m’excuserez de vous avoir dérangé. »
Usted disculpará que lo haya molestado».
Je regardai ma montre: «Vous m'excuserez, Herr Hauptmann.
Miré el reloj: «Me disculpará, Herr Hauptmann.
— Vous m’excuserez, Óscar…, dit-il dans un filet de voix.
– Me disculpará usted, Oscar… -dijo con un hilo de voz.
— Vous excuserez mon mari, monsieur Chapuis… Il n’est pas très bien… La chaleur…
Disculpará a mi marido, monsieur Chapuis… No se encuentra bien… El calor…
– Je suis malade, messieurs, je me meurs de langueur, et vous m’excuserez si je ne puis me lever.
—Estoy enfermo, señores, me muero de debilidad, y me habrán de disculpar que no pueda levantarme.
Il regarda sa montre et se leva. «Maintenant vous m'excuserez, je dois retourner retrouver l'Amtchef.
reloj y se puso de pie: «Y ahora me disculpará, tengo que volver con el Amtchef.
Vous m’excuserez, mais j’étais obligée de lui demander si vous étiez séparés et elle a répondu : “Pour le moment.”
Usted me disculpará, pero mi obligación era preguntarle si estaban separados, y ella dijo: «Momentáneamente».
— Vous excuserez le désordre… disait la voix de Mme Guillaume, au bas de l’escalier.
—Querrán disculpar el desorden… —decía la señora Guillaume, abajo, al pie de la escalera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test