Translation for "ettonant" to spanish
Translation examples
— Elle est étonnante.
—Es una persona increíble.
C’est vraiment étonnant.
Es ciertamente increíble.
C’est vraiment une découverte étonnante !
Este es un hallazgo increíble.
Ils sont vraiment étonnants à voir.
Es algo increíble observarlas.
 « Drôlement étonnant.
—Me parece increíble —exclamó—.
— Tu as une chance étonnante, Matthias.
—Qué suerte la tuya, Matías. Increíble.
— C’est étonnant, n’est-ce pas ? murmura Sophie.
—Es increíble, ¿no? —murmuró Sophie.
— Étonnant, commenta Lucy.
Lucy le estaba mirando. —Increíble.
— Étonnant, répéta Lucy.
Increíble —repitió Lucy.
Elle s’élançait à des hauteurs étonnantes.
Saltó a una altura increíble.
C'était une impression étonnante.
Era una sensación impresionante.
« C'est un endroit étonnant que vous avez là.
Este lugar es impresionante.
C'est étonnant, songea Johnny.
Era impresionante, pensó Johnny.
Il avait un fauteuil étonnant, le coroner.
Tenía un sillón impresionante, el córoner.
Il était même étonnant qu’elle ne se soit pas déjà écroulée.
Era impresionante que no se hubiese caído ya al suelo.
Je dois admettre que celle-ci était étonnante.
Hay que reconocer que estaba impresionante.
— Bien ! Alexandrie est une cité étonnante.
—¡Qué bien! Alejandría es una ciudad impresionante.
Les récifs se distinguaient avec une étonnante précision.
Los arrecifes se alzaban al frente con una claridad impresionante.
Pourtant, je sais que tu as raison, elle a une silhouette étonnante.
Tiene una figura impresionante, en eso tienes toda la razón.
Cela n'était pas étonnant.
Nada hay de asombroso en eso.
Tu as été étonnant.
Has estado asombroso.
Vous êtes étonnante !
¡Es usted asombrosa!
— C’est étonnant, n’est-ce pas ?
—Es asombroso, ¿verdad?
La vie était si étonnante, et maintenant qu’elle était terminée, elle n’en était que plus étonnante.
La vida era asombrosa, y ahora había terminado, lo cual era todavía más asombroso.
– Qu'est-ce que ça a d'étonnant ?
—¿Qué tiene de asombroso?
— Et pourquoi que c’est pas bien étonnant ?
– ¿Y por qué no es asombroso?
— C’était un homme étonnant.
—Un hombre asombroso.
— Il est étonnant, ce gamin…
– Ese niño es asombroso
C’est une femme étonnante.
Asombrosa, esa mujer.
Étonnante et merveilleuse.
Una visión sorprendente y maravillosa.
Bref un étonnant joujou !
¡Un juguete maravilloso!
La psychologie humaine est étonnante.
La psicología humana es maravillosa.
C’était trop étonnant pour le croire.
Era demasiado maravilloso para creerlo.
Étonnant, magnifique, splendide!
—¡Maravilloso, magnífico, espléndido!
C’est une vieille maison étonnante.
Le advierto que es una casa maravillosa, muy antigua.
Elle possède un système de défense étonnant.
Tiene un maravilloso sistema de defensa.
— C’est étonnant, quand même, dit Elvi.
—Pero eso es maravilloso —exclamó Elvi.
Quand tu travailleras pour nous, tu constateras à quel point il est étonnant.
Cuando trabajes para nosotros verás lo maravilloso que es.
Mais l’étonnant dans ce songe, c’est qu’elle était enceinte.
Lo espantoso de todo aquello es que ella estaba encinta.
Rien d’étonnant qu’il fût effrayé à notre aspect ; nous devions offrir un tableau surprenant.
No era de extrañar que estuviese horrorizado ante nuestro aspecto, porque debíamos de ofrecer una visión espantosa.
Les filtres projetaient des rouges, des verts, des bleus et des jaunes tonitruants sur les étonnants danseurs de métal.
Las luces proyectaban rojos, azules y espantosos amarillos alrededor de los sorprendentes bailarines de metal.
Vous avez entendu M. de Villefort causer avec M. d’Avrigny de la mort de M. de Saint-Méran et de celle non moins étonnante de la marquise.
habéis oído a Villefort hablar con d’Avrigny, de la muerte del señor de Saint-Merán y de la no menos espantosa de la baronesa.
Nous vivons des temps difficiles, beaucoup de sang a coulé, des péchés épouvantables ont été commis, il n’est pas étonnant que les bonnes manières elles-mêmes soient reléguées au second plan.
Vivimos malos tiempos, ha corrido mucha sangre, se han cometido espantosos pecados, no es raro que hasta los correctos modales queden relegados a segundo término.
Voilà donc de nouveau Mary Baker seule au monde, à l'âge de cinquante ans, sans argent, sans métier, sans occupation : rien d'étonnant si sa misère devient bientôt terrible.
Así pues, a los cincuenta años, Mary Baker vuelve a estar sola en el mundo; enterró a su primer marido, el segundo la abandona, el hijo vive a millas de distancia con gente extraña. Está sola en la vida, no tiene dinero ni profesión ni quehacer alguno; no es nada sorprendente que su pobreza llegue a ser pronto espantosa.
Jamais il ne la retrouverait, jamais il ne la reverrait, jamais il ne connaîtrait leur histoire, et tant mieux, car leur amour clandestin ne peut plus être sauvé, la famille éplorée non plus, seule lui reste, peut-être, la possibilité de retaper sa propre famille, ne serait-ce qu’en prévision du jour où il la perdrait, agir afin que ce déchirement soit plus facile, s’éviter les affres qui lui avaient été décrites, on en ressort rongé par la colère et la culpabilité mais sans avoir la possibilité de réparer quoi que ce soit, on ne peut plus rien, alors il s’arrête devant un traiteur oriental, achète des pitas fraîches, du houmous, de la téhina et de la purée d’aubergines, Salomé lui sera gré de la soulager de la préparation du dîner, il remonte dans sa voiture, fonce, klaxonne et finit par doubler un véhicule particulièrement lent qui hoquette en montée, il a fugitivement l’impression de voir le visage triste de l’inconnue reflété dans son rétroviseur, quoi d’étonnant à ce qu’elle conduise avec une telle distraction, mais il la perd aussitôt car d’autres voitures s’intercalent, non, il ne va pas s’arrêter sur le bas-côté pour l’attendre, il va continuer jusque chez lui, n’est-ce pas ce que le défunt a voulu lui dire, occupe-toi de ton foyer tant que tu as un foyer, il imagine Raphaël traverser la vallée en compagnie de l’énorme chien surexcité, peut-être habite-t-elle tout près, dans une de ces maisons à flanc de coteau qu’il a vues scintiller dans le noir sur le versant d’en face, peut-être que, de là, elle observait la vie de son amant.
No la hallará, no volverá jamás a verla y nunca conocerá su historia, es lo mejor, aquel amor secreto resulta de imposible salvación ya, tampoco aquella familia en duelo, pero quizá está aún a tiempo de salvar la suya propia, aunque solo sea para que le resulte fácil perderla eventualmente, para que no lo torture esa espantosa sensación que le han restregado por su cara, sientes ira y culpa pero no tienes posibilidad de reparar nada, nada, se detiene en un restaurante de comida oriental sobre la marcha, compra algunos panes árabes recién horneados, humus y una ensalada de berenjenas, Shlomith estará feliz al saber que le he ahorrado el esfuerzo de preparar la cena, prosigue su veloz viaje, toca el claxon y adelanta a un automóvil que en su lenta marcha rozaba por momentos el borde de la carretera. Por un instante cree haber visto, reflejado en el espejo retrovisor, el triste rostro de la mujer, no lo sorprende el que ella conduzca de un modo tan errático, pero la pierde de inmediato, otros conductores la han dejado atrás, por supuesto, no se detendrá a un lado en el arcén para aguardar su paso, seguirá camino a casa pues eso es lo que el muerto quiso decirle, ocúpate de tu casa mientras la tengas, lo imagina en el acto de cruzar el valle con ese enorme perro excitado, quizá ella viva por los alrededores, al otro lado del valle, en alguna de aquellas casas que se habían iluminado en la oscuridad desde donde lo contemplaba en la distancia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test