Translation for "entrechoquer" to spanish
Translation examples
Dominant les hurlements et les claquements de la vaisselle rudement entrechoquée, la voix de Lot retentit, rauque, impétueuse.
Con toda claridad por encima de los gritos y del choque de los vasos sobre las mesas, la voz de Lot se elevó dura y sostenida.
Ceux qui partaient gênaient ceux qui arrivaient, et le bruit des rames entrechoquées et des jurons des marins retentissait sur la mer.
Los que se iban no permitían a los otros entrar bogando y el choque de remos, mezclado con maldiciones marineras retumbaba sobre las aguas.
— Phineas Nigellus, expliqua Hermione en jetant sur la table le petit sac qui produisit à nouveau un bruit sonore d’objets entrechoqués. — Pardon ?
–Phineas Nigellius -explicó Hermione mientras tiraba el bolso sobre la mesa de la cocina con su usual sonoridad de choques y rechinamientos. –¿Perdona?
Le bruit se déversait à travers lui : les pétarades des camions, l’entrechoquement des couteaux et des couverts, les commandes criées et la voix de la fille en face de lui au visage rond tout suant, avec son rouge à lèvres érodé.
El ruido atravesaba a Harold, los camiones petardeaban, el choque de los cubiertos, los gritos de los pedidos, las palabras de la chica que tenía enfrente, con su cara redonda sudada y el carmín erosionado.
Au point du jour, comme un épais banc de brouillard et de fumée nimbait encore les rues de la cité, s’éleva au-delà du camp ennemi, le long de la Nisas, un tintamarre de cris d’alarme, de hurlements, de sonneries de clairon, de hennissements, de lames entrechoquées.
Al alba, cuando la niebla y el humo flotaban pesadamente sobre las calles, el campo enemigo y a lo largo del Nisas, se oyó un estrépito de alarmas, gritos, cornetas, relinchar de caballos y choque de armas.
Les figures sculptées sur les piliers et les panneaux frémissaient, comme prêtes à quitter leurs ombres pour se joindre à l’allégresse générale. Les voix, les rires, le bruit des cornes et des coupes entrechoquées, tout cela roulait sous le toit tel une vague.
Las figuras grabadas en pilares y paneles parecían agitarse, como si quisieran salir de las sombras para unirse al regocijo. Charlas, risas, choques de cuernos y de copas, rodaban bajo el techo como el oleaje.
— Explique un peu pourquoi t’es pas en train de t’entraî-ner ? lui demanda Franny. Au-delà des gradins de bois grisâtres qui tenaient lieu de « stade » à Dairy School, s’étendait le terrain d’entraînement d’où montaient les claquements secs des protège-épaules et des casques entrechoqués.
—¿Por qué no estás entrenándote? —quiso saber Franny. Detrás de las gradas de madera gris, que pasaban por ser el «estadio» de la Dairy School, estaba el campo de prácticas desde el cual llegaban a nuestros oídos los choques de las hombreras almohadilladas y los cascos.
Ce bruit était fait de piaillements de thoats et de grognements isolés de zitidars, auxquels s’ajoutaient, par moments, les cliquetis d’armes entrechoquées, le tout annonçant l’arrivée d’une troupe d’hommes armés. Ma mère pensa d’abord – elle n’avait que cette idée fixe en tête – que c’était justement mon père de retour de son expédition ; mais la prudence proverbiale des Tharkiens prédomina et l’empêcha de se ruer, tête baissée, vers une catastrophe en allant au-devant de lui, du moins de ce qu’elle prenait pour lui.
El ruido que oíamos era el gruñido de los doats, el rugido de los zitidars y el ocasional choque de las armas que anunciaban la proximidad de una tropa de guerreros. Se había formado la idea de que era mi padre quien regresaba de su expedición, pero la astucia natural de los harkianos la retuvo de volar precipitadamente y sin pensarlo a saludarlo. Refugiada en las sombras de un zaguán, esperó la llegada de la caravana que pronto entró en la ciudad, rompiendo su formación y atestando la calle de pared a pared.
Toujours aucun bruit de métal entrechoqué.
No se escuchó ningún sonido de metal al chocar.
Le vent qui soufflait faisait s’entrechoquer les planchettes suspendues aux branches.
Las tablillas que colgaban de las ramas se agitaban al viento y traqueteaban al chocar entre sí.
Les icebergs entrechoqués s’écroulaient avec un bruit comparable aux roulements du tonnerre.
Al chocar unos con otros los icebergs, desplomábanse destrozados con estrépito semejante al del trueno.
En tombant à l’intérieur, elle produisit ce son sourd du plomb qui s’entrechoque avec du plomb.
Al caer dentro hizo ese sonido sordo del plomo al chocar contra el plomo.
De la table aux verres cassés venaient des rires, des bruits de coupes entrechoquées.
De la mesa de los vasos rotos llegaban risas y brindis, chocar de copas.
Lorsqu’il la secoue, on entend s’entrechoquer les glaçons et nous suivons en silence tous ses gestes.
Cuando la sacude, se oyen chocar los pedazos de hielo, y seguimos en silencio todos sus movimientos.
Je l’entendis tournoyer autour du calebassier et entrechoquer ses fruits. J’eus peur. J’eus froid.
Le oí silbar rodeando la güira y haciendo chocar uno con otro sus frutos. Tuve miedo, tuve frío.
Juste au-dessus de lui, il entendait les branches s’entrechoquer dans la futaie et le long grincement d’une fenêtre.
Justamente encima de él oía chocar las ramas en el arbolado y el largo chirrido de una ventana.
Je les soupesai un court moment, les laissai s’entrechoquer et les remis à leur place sans m’intéresser davantage à elles.
Las sostuve en mis manos durante unos instantes, las hice oscilar y chocar entre sí y, sin mayor interés, las dejé de nuevo en el suelo.
À l’approche de la nuit, les cris et les coups de fusil, les roulements de tambour et le tintement des machettes entrechoquées redoublèrent.
Cuando fue cayendo la tarde aumentaron los gritos y los disparos de las escopetas, el blandir de los tambores y el blandir y el chocar de los machetes.
Du métal qui s’entrechoque, de la poudre noire qui s’enflamme, du pétrole qui brûle, de la chair qui éclate et crame.
El metal se encuentra con el metal y la pólvora negra se enciende y el combustible arde y la carne estalla y se quema.
Quand Mo sent l’avant de l’avion se poser sur la ligne médiane de la piste, faisant s’entrechoquer les verres dans la kitchenette à l’avant de la cabine, elle est fatiguée, exténuée au point que seules douze heures d’affilée sur un matelas à ressorts de l’hôtel pourraient la remettre d’aplomb.
Cuando Mo nota que el tren de aterrizaje delantero toca tierra en el centro de la pista haciendo vibrar los cristales, está cansada, con un agotamiento que cala hasta los huesos y que solo desaparecerá si encuentra tiempo para derrumbarse en un colchón de hotel y pasar en él doce horas seguidas. Pero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test