Translation for "entrechoquant" to spanish
Entrechoquant
Translation examples
Au bout de leurs perches, les micros dansaient de plus belle, s'entrechoquant furieusement.
Una docena de personas lo preguntaron simultáneamente. Los micros se acercaron chocando entre sí.
Puis, sur l’ordre de Dionysios, notre propre vaisseau s’élança. Les trois rangs de rames s’abattirent en s’entrechoquant.
A continuación, Dionisio ordenó soltar amarras. Las tres hileras de remos se hundieron en el agua, chocando unos con otros.
Assis sous la marquise, les bras de chemise remontés, les deux hommes trinquèrent en entrechoquant leurs bouteilles et parlèrent voitures.
Sentados bajo la marquesina, las camisas remangadas, los dos hombres brindaban chocando sus botellines y hablando de coches.
Il voulut bondir sur Dow, mais le sol était glissant. Son adversaire pivota et para l’épée de Calder, les lames se heurtant, les gardes s’entrechoquant.
Se arrojó sobre Dow, pero el suelo estaba tan resbaladizo que apenas pudo tomar impulso. Dow se limitó a volverse de costado y atrapó la bamboleante espada de Calder con su hoja, de tal manera que sus empuñaduras acabaron chocando.
Là, l’obscurité était douce et complète, l’odeur d’un millier de manteaux flottant tout autour d’eux. Lovés dans les bras l’un de l’autre, ils trébuchèrent contre la tringle à vêtements, les cintres métalliques s’entrechoquant au-dessus d’eux.
La oscuridad era completa, el olor de los mil abrigos que allí habían sido depositados permanecía en el aire. Abrazados el uno al otro, fueron dando trompicones hasta el final de la barra del perchero, con las perchas de alambre chocando sobre sus cabezas, como platillos susurrantes.
S’agenouillant tout au bord de la couche de fourrure argentée, Som-Som avait senti l’univers s’arrêter avec un frémissement tandis que les mots de la vieille femme lui roulaient dans la tête, s’entrechoquant comme d’énormes planètes de verre.
Som-Som, que se hallaba arrodillada en el mismo borde de la cama de pieles plateadas, había sentido cómo el mundo se estremecía hasta paralizarse cuando las palabras de la anciana se deslizaron dentro de su mente, chocando entre ellas como enormes planetas de cristal.
On entendait leurs voix, leurs rires, et l’écho des jeux des enfants, des chansons, d’interminables chapelets de phrases sans plus de sens que celui d’accompagner les mouvements des mains qui volaient en l’air, se trouvant et se séparant, s’entrechoquant pour composer une règle rythmique que Raquel connaissait très bien.
Se escuchaban sus voces, sus risas, y el eco de los juegos de los niños, pareados y canciones, interminables retahílas de frases sin más sentido que el de acompañar los movimientos de las palmas velocísimas, las manos que volaban en el aire, encontrándose y separándose, chocando entre sí para componer una pauta rítmica y constante que Raquel conocía muy bien.
Il avait dû assister à la répétition de cet épisode comme à une fatalité à laquelle il ne pourrait pas échapper, si loin de Moscou, dans cette autre ville estivale et chaotique de l’autre bout de l’Europe : les pas dans l’escalier, les coups à la porte, les genoux de sa fille s’entrechoquant dans une autre chambre presque identique et aussi bourrée d’objets, assise sur un lit sous lequel se trouvait la même valise qu’elle avait tenue prête à Moscou.
Habría asistido a la repetición de todo como a una fatalidad de la que esta vez no podría escaparse, tan lejos de Moscú, en esta otra ciudad veraniega y caótica del otro extremo de Europa: los pasos en la escalera, los golpes en la puerta, las rodillas de su hija chocando entre sí en otra habitación casi idéntica atestada de cosas, sentada en una cama debajo de la cual estaba la misma maleta que había tenido preparada en Moscú.
Je me répétais cette énigme comme s’il s’agissait d’un numéro de téléphone ou de quelque vers lorsque je vis une trentaine de personnes abandonner des voitures et s’approcher d’un pas lent à la suite des employés des pompes funèbres, au pas plus pressé à cause du poids, l’un d’eux serrait entre ses lèvres une cigarette éteinte, ce qui me fit aussitôt allumer la mienne. Le cortège se répandit autour de la tombe ouverte, à peu près en demi-cercle, laissant du champ pour les manœuvres, et tandis que l’on disait une brève prière et que l’on descendait le cercueil avec les habituelles difficultés — grincements, coups secs, hésitations et tâtonnements, bois butant contre la pierre, bruit de carrière ou plus aigu, de briques s’entrechoquant ou de clou rebelle, voix d’ouvrier qui souffle un ordre ;
Aún estaba memorizando aquel acertijo como si fuera un teléfono o unos versos cuando a lo lejos vi dejar los coches y luego acercarse a una treintena de personas con paso lento siguiendo a los sepultureros de andar más rápido por el peso, uno de ellos llevaba un pitillo apagado en los labios que me hizo encender uno mío al instante. El cortejo se colocó en torno a la tumba abierta, más o menos en semicírculo, dejando espacio para las maniobras, y mientras se procedía a una breve oración y a bajar el ataúd con las dificultades inevitables -chirridos y golpes secos y tanteos y vacilaciones, madera encajando en piedra y ruido como de cantera o aún más agudo, como de ladrillos chocando o de clavo que no logra entrar, y alguna voz obrera que da una orden de vaho;
Un claquement suivi d’un bruit qui me fiche une sacrée frousse : des instruments d’acier s’entrechoquant.
El sonido metálico del choque es seguido por un sonido que me asusta malamente: instrumentos de acero entrechocándose.
Polydorus bondit et lui enfonça son épée dans le visage. L’homme essaya désespérément de se hisser sur les remparts, mais Polydorus le frappa à nouveau et il tomba. La nuit était pleine de la clameur de la bataille, des cris de fureur ou de douleur des soldats, du cliquetis des épées et du son des boucliers s’entrechoquant.
Polidoro saltó hacia delante y dio una estocada al rostro del hombre, que, desesperado, intentó saltar desde el muro, pero Polidoro golpeó de nuevo y cayó. Para entonces en la noche resonaba el fragor de la batalla; los gritos de los hombres, bien de dolor, bien de furia; la acometida de las espadas y el choque de los escudos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test