Translation for "entraille" to spanish
Translation examples
Les entrailles viraient au gris.
Las vísceras se estaban volviendo grises.
Les entrailles se répandaient sur le sol.
Las vísceras se esparcían por el suelo.
Entrailles et boyaux jaillirent.
Vísceras e intestinos salieron rodando.
Une nausée lui noue les entrailles.
Una sensación de náuseas le atenaza las vísceras.
C’était un appel qui s’adressait aux entrailles et non à l’esprit.
Era una llamada a sus vísceras, no a su mente.
Nous abandonnons le lecteur dans ce désordre d’entrailles.
Abandonamos al lector con las visceras revueltas.
Sang et entrailles giclèrent sur les pierres à ses pieds.
Sangre y visceras se derramaron sobre el pavimento a sus pies.
Quelque chose s’active aussitôt dans son organisme, au fond de ses entrailles.
Y algo se activa de inmediato en su organismo, algo que parte de sus vísceras.
Une mouche venimeuse pique les entrailles du professeur Gaşpar.
Una mosca venenosa aguijonea las vísceras del profesor Gaşpar.
Nicholas s’arrêta sur le seuil, les entrailles légèrement nouées.
Nicholas se detuvo en la puerta, sintiendo un retortijón en las vísceras.
J’ai un dragon dans les entrailles.
Tengo un dragón en las tripas.
avait les entrailles retournées.
y tuviesen revueltas las tripas.
— C’est drôle, les entrailles.
—Las tripas son algo curioso.
Avec les entrailles sorties ou non ?
¿Con las tripas dentro o fuera?
Ses entrailles avaient fait leur retour.
Y volvió a notar las tripas.
« Que la fièvre s’empare de tes entrailles ! » ;
«¡Qué se te quemen de fiebre las tripas!».
Miles sentit ses entrailles se liquéfier.
A Miles se le removieron las tripas.
Michael sentit ses entrailles se nouer.
A Michael se le revolvieron las tripas.
Il fait plus noir que dans les entrailles d’une vache.
Esto está más oscuro que las tripas de una vaca.
Je rangeai mes lignes, passai mon couteau sur la pierre à huile pour l’affûter, fendis le ventre du poisson et en tirai une poignée d’entrailles que je jetai dans notre sillage.
Enrosqué entonces las líneas y las guardé, limpiando la hoja de mi cuchillo contra la piedra de afilar para aguzar su filo y abrir al pescado desde la aleta anal hasta las agallas, tras lo cual saqué un puñado de sangrientas entrañas que arrojé por la borda.
Le terme est aussi stérile que les entrailles de votre grand-mère. Il n’y a pas de valeurs.
La palabra es tan estéril como el viejo y arrugado vientre de su abuela. ¡No hay valores!
Mais là aussi, elle n'aura jamais le courage de plonger ses mains dans les entrailles du crocodile.
E incluso entonces nunca conseguiría reunir el valor suficiente para destripar el cocodrilo.
En ce moment, il était dans les entrailles de Gray Mountain à remplir ses sacs à dos des précieux documents volés au siège de la Krull Mining.
En esos momentos estaba en las entrañas de Gray Mountain, ocultando las mochilas con los documentos de valor incalculable sustraídos a Krull Mining.
Sentant les premières morsures du désespoir dans mes entrailles, je me raidis pour le refouler et appelai la déesse à l’aide : — Inana !
Sentí la primera punzada de desesperación en mis entrañas. Me armé de valor para hacerle frente y llamé a la diosa en voz alta en busca de ayuda. —¡Inana!
Tout comme dans la vie où la plupart du temps l’homme doit nourrir la femme et se trouve jugé selon ses seules aptitudes nourricières, l’homme apporte ici une chaude nourriture que ses propres entrailles ont mijotée à petit feu.
Al igual que en la vida, donde por lo general el hombre ha de alimentar a la mujer y se le valora de acuerdo con su capacidad para dar alimento, también aquí le sirve a la mujer un alimento tibio que ha preparado él mismo a fuego lento en el interior de sus entrañas.
Comme si j’avais été vraiment dans les entrailles de l’Enfer, confronté à un démon qui tenait entre ses pattes écailleuses l’avenir de l’humanité et envisageait de lui pardonner si j’arrivais à le persuader, je me mis à discuter de la valeur de la race humaine.
Como si me encontrara en las entrañas del infierno, enfrentado a un demonio que tenía el futuro de la humanidad en sus manos en forma de garra y que, si lograba convencerlo, pensaría en la posibilidad de mostrarse piadoso, me sentí impulsado a demostrar el valor de la raza humana y, en consecuencia, repliqué al duende:
Suicides parfois truculents, comme celui du héros glouton qui se gorge avant de s’ouvrir le ventre, d’autres attendris par la présence d’épouses qui elles aussi décident de mourir : cette incroyable cascade de sang et d’entrailles horrifie et en même temps exalte comme tout spectacle de total courage.
Suicidios a veces truculentos, como el del héroe glotón que vomita antes de eventrarse, y otros más tiernos por la presencia de esposas que también prefieren morir: esta increíble cascada de sangre y de entrañas aterroriza y al mismo tiempo exalta, como todo espectáculo de valor total.
Les autres, pour la plupart, ceux qui sont encore intacts, vivent avec un morne courage un semblant de vie ordinaire dans l’ombre du mal universel. Ils attendent les premiers crachats sanguinolents, le feu dans les entrailles et tournent leurs regards ahuris et envieux vers les demi-dieux d’Oulan-Bator. Tandis que lui, Shadrak Mordecai au pied léger, charmant médecin du khan, n’a en tête nul souci plus grave que la perspective d’être évincé de son propre corps si leste et de se faire virer à grands coups de pompe dans son cul de nègre pendant qu’un usurpateur mongol emménage à l’intérieur de son crâne. À part ça, Shadrak, tout baigne dans l’huile, correct ? Correct. Oui missié pat’on. Tandis qu’il va chercher Gengis Mao pour la traditionnelle balade en civière de la chambre à coucher impériale à la salle d’opération, Shadrak s’interroge sur ce que sera son attitude en face du khan : il y a gros à parier que ce qu’il vient d’apprendre se lira sur son visage.
Y los demás, tal vez la mayoría, que viven aún a las sombras de la enfermedad universal, llevan, con tétrico coraje, una apariencia de vida normal, esperando el torrente de sangre y el ardor en las entrañas, mirando a los semidioses de Ulan Bator con ojos de envidia y aturdimiento, mientras que él, el ágil Sadrac Mordecai, el bello médico del Khan, no tiene mayores preocupaciones, salvo la de ser desalojado de su cuerpo atlético, expulsado de su negra figura fiara que un usurpador mogol pueda ocupar su cráneo. Además de eso, Sadrac, todo esta perfecto. ¿Verdad? Sí, sí, por supuesto, señor. Concluido el interludio en el Vector de Vigilancia Uno, Sadrac se dirige a la habitación del Khan para escoltarlo en el paseo en camilla, ya tan conocido y tradicional, desde los aposentos imperiales hasta la Sala de Cirugía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test