Translation for "engouffrer" to spanish
Translation examples
Voilà le moyen précieux imaginé par vous pour faire fortune ; le voilà ! Voilà cette source secrète, mais certaine, de richesse, où tout mon argent se fût engouffré, si j’avais été aussi fou que vous le pensiez ;
Esa era la secreta fuente de riqueza en la que se iba a sumergir mi dinero, si yo hubiera sido el imbécil que usted creía que era.
Lorsqu’il avait engouffré sa première ration, il n’avait pratiquement pas fait attention à ce qu’il avalait. Maintenant, il trouva le temps de s’étonner : où faisait-elle sa cuisine ?
Al tragarse el primer plato, ni siquiera había visto lo que estaba comiendo. En esa segunda oportunidad tuvo tiempo de preguntarse dónde lo habría cocinado.
Bradley Easterbrook nous examinait toujours, et soudain il exposa de nouveau sa grande dentition chevaline dans un autre sourire. Qui paraissait assez large pour engouffrer le monde entier.
Bradley Easterbrook nos inspeccionaba, y de repente exhibió aquella dentadura equina dedicándonos otra amplia sonrisa lo bastante grande como para tragarse el mundo.
La dernière chose qu’il vit fut la façon dont Fumero se léchait les babines à la manière d’un chat juste avant de s’engouffrer, révolver à la main, dans les profondeurs du cargo.
Lo último que acertó a ver fue cómo Fumero se relamía los labios como un gato un segundo antes de sumergirse, revólver en mano, en la bodega del buque.
C’était le propre de presque tous ceux qui passaient, hommes ou femmes, peut-être à cause de cette merveilleuse journée de printemps, peut-être aussi parce qu’il était cinq heures de l’après-midi et que les gens de cinq heures n’ont pas les mêmes soucis que ceux qui sortent, à six heures, des bureaux, des ateliers et des magasins, pour s’engouffrer dans le métro.
Era lo que les sucedía a casi todos los transeúntes, hombres y mujeres, tal vez a causa del maravilloso día primaveral o porque eran las cinco de la tarde y la gente que anda por la calle a esa hora no tiene las mismas preocupaciones que quienes salen de las oficinas, los talleres y las tiendas para sumergirse en el Metro.
Cependant, vers trois heures, comme il sortait du restaurant avec Kirchenblatt, et traversait la place de la Bourse, brusquement, en passant devant le métro, il réfléchit : « La réunion de Vaugirard n’est qu’à cinq heures… Si j’avais voulu aller à Neuilly, ça serait bien le moment… » Il s’était arrêté, perplexe : « Au moins, quand ce sera fait, je n’y penserai plus… » Et, sans hésiter, il quitta l’Allemand pour s’engouffrer dans l’escalier souterrain.
Sin embargo, hacia las tres, cuando salía del restaurante con Kirchenblatt y atravesaba la plaza de la Bolsa, al pasar por delante del metro, reflexionó: «La reunión de Vaugirard no es hasta las cinco… Si quisiera ir a Neuilly, ahora sería el momento oportuno…» Se detuvo, perplejo: «Por lo menos, cuando lo haya hecho, ya no pensaré más en ello…» y sin dudarlo, se separó del alemán, para sumergirse en la escalera subterránea.
Je ne peux pas me permettre de le perdre maintenant, alors qu’il ne me reste plus que quelques heures à vivre. Sous aucun prétexte. Voilà pourquoi quand, au coin d’Alcalá, je vois Blaisten s’engouffrer dans la bouche du métro, surpassant toutes mes craintes et gênes, ignorant l’angoisse qui cerne ma trachée comme les mains d’un étrangleur, j’ordonne à mon corps moribond de le suivre sous terre.
No me puedo permitir perderlo bajo ninguna circunstancia, y es por eso que cuando en la esquina con Alcalá veo al señor Blaisten sumergirse en la boca del metro, venciendo todos mis temores y reparos, ignorando la angustia que se cierne ya en torno a mi tráquea como las manos de un estrangulador, a pesar de todo ello, ordeno a mi cuerpo moribundo seguirlo también allí en el subsuelo, en la antesala de lo que en unas horas me está destinado conocer.
C’est pas bon d’engouffrer la nourriture comme ça, à la va-vite, sans mâcher correctement.
No es sano engullir tan deprisa, sin masticar como es debido.
Les bouches à air étaient ouvertes, prêtes à engouffrer à la demande des tonnes du mélange ambiant d’hydrogène et d’hélium.
Las bocas de los tubos propulsores estaban abiertas, dispuestas a engullir las toneladas de hidrohelio que hicieran falta.
Ça faisait deux jours que je n’avais pas mangé et je me suis mis à engouffrer la nourriture comme un prisonnier affamé.
Llevaba dos días sin comer y empecé a engullir la comida como si fuera un prisionero. El hecho de masticar me distrajo de la imposibilidad de mi situación.
Sa gueule verdâtre, ouverte à quarante-cinq degrés au-dessus de l’horizon, paraissait de dimensions suffisantes pour engouffrer en une seule fois la proie minuscule que constituait notre planète. De chaque côté de la gueule, les yeux.
Una boca abierta de color negro verdoso a cuarenta y cinco grados por encima del horizonte, pareciendo una caverna a propósito para engullir nuestro pequeño planeta de un solo bocado. Dentro de la boca, unas cosas extrañas se retorcían y goteaban. Y a cada lado de aquella tremenda abertura había ojos.
Dès ce moment jusqu’à la nuit faite et au-delà, ce fut une bataille incessante, dans de folles rafales de vent de toutes directions, le tonnerre et les éclairs juste au-dessus d’eux, une mer incroyablement forte et complètement folle, éclatant avec tant de violence qu’elle menaçait d’engouffrer le navire, explosant comme s’ils étaient sur un récif, bien que la sonde la plus longue du navire ne pût trouver le fond.
Desde entonces hasta que se hizo de noche se sucedieron ráfagas de viento en todas direcciones, relámpagos que se veían justo encima de sus cabezas y horribles truenos, y se formaron olas tan grandes que parecía que iban a engullir la fragata y que chocaban contra ella con la misma fuerza que si lo hicieran contra un arrecife, aunque la profundidad de las aguas era tal que no podía medirse con ninguno de los cabos de la fragata.
il ne finissait pas ses phrases, les interrompait tout le temps de « bref », « bien », « parfait », « excellent », sans cesser un seul instant d’engouffrer des masses énormes de nourritures et de boissons, se levant toutes les cinq minutes et se frayant un chemin jusqu’au bar pour en rapporter des assiettées de sandwiches, des paquets de pommes chips, des saucisses, des petits pâtés chauds, des pickles, des portions d’apple pie et des pintes de bière brune qu’il engloutissait d’un trait.
no concluía las frases, las interrumpía constantemente con muletillas como: «en resumen», «bueno», «perfecto», «estupendo», sin dejar un sólo momento de engullir cantidades enormes de comidas y bebidas, levantándose cada cinco minutos y abriéndose paso hasta la barra para traerse en seguida platos llenos de sándwiches, bolsas de patatas fritas, salchichas, pastelillos de carne caliente, pickels, raciones de apple pie y pintas de cerveza negra que se tragaba de un golpe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test