Translation for "endure-le" to spanish
Endure-le
Translation examples
– Je ne peux pas l’endurer !
—¡No puedo soportarlo!
Mais à présent, tu dois l’endurer, et tu ne seras pas la première.
Pero has de soportarlo… y no serás la primera.
Si on peut l’endurer jusqu’au bout.
De soportarlo hasta el fin.
Et pourtant, ce mot : endurer !
Y, no obstante, ¡decir soportarlo!
Je peux tout endurer désormais.
Ahora puedo soportarlo todo.
Que va-t-il devoir encore endurer ?
¿Hasta qué punto podrá soportarlo?
Je crois que je n’aurais pas pu l’endurer plus longtemps.
No creo que hubiera podido soportarlo más tiempo.
Bon, j'suppose que j'suis capable d'endurer ça.
Bueno, supongo que podré soportarlo.
Êtes-vous prêt à tout endurer pour notre sainte cause ?
¿Está dispuesto a soportarlo todo por nuestra santa causa?
Lui reprochant d’avoir dû tout endurer seule.
Reproche porque su madre había tenido que soportarlo todo ella sola.
aguantarlo
J’en endure avec lui !
¡Lo que tengo que aguantarle!
Elle n’ignorait pas tout ce que ses voisins devaient endurer, ni que c’était pour elle qu’ils supportaient Frank.
Era plenamente consciente de que los vecinos tenían mucho que aguantarle y que soportaban a Frank únicamente por ella.
Finalement, on a affaire à un héros de la littérature d’épouvante zamonienne : il doit pouvoir tout endurer. »
Al fin y al cabo es un héroe de la literatura de terror zamónica y tiene que saber aguantarlo».
Et les musiciens de l’orchestre, contraints d’endurer cela, réagissaient en racontant des histoires dans le dos du maestro – des histoires qui le faisaient apparaître comme un « sacré phénomène ».
Y la orquesta, obligada a aguantarlo, replicaba contando cosas a espaldas del director, historias que lo definían como un «auténtico personaje».
Il fallait endurer vingt minutes de questions sur l'école, comment ça allait, et si on avait vraiment réfléchi à ce qu'on voulait faire plus tard.
Había que aguantarle durante unos veinte minutos y contestar a sus preguntas, en general sobre qué tal iban las cosas en la escuela o sobre qué quería ser cuando fuese mayor.
Je pourrais être capturée par des hommes brisés, comme celui d’aujourd’hui ou peut-être encore plus abîmés par la vie, qui me tortureront jusqu’à ce que mon corps ne soit plus capable d’endurer la souffrance.
Puedo ser capturada por gente enferma, tanto como el tío de hoy o puede que más, y me torturarán hasta que el cuerpo no pueda aguantarlo.
Edmond était profondément bon lui-même, et elle n’eut jamais à endurer de lui, les sarcasmes qu’elle recevait de Tom, qui se conduisant comme tant de jeunes hommes de dix-sept ans, se croyait très spirituel en se moquant d’une enfant de dix ans.
Edmund era amable de por sí, invariablemente; y, en cuanto a Tom, lo peor que Fanny tuvo que aguantarle era esa especie de irónico regocijo que un jovenzuelo de diecisiete años siempre considera oportuno en el trato con una niña de diez.
Elle songeait dans un profond accablement que tout était à recommencer, que tout devrait être enduré de nouveau et davantage encore car sa chair était affreusement meurtrie, alors que la veille seulement elle avait calculé que deux ou trois mois de travail leur suffiraient, à elle et au garçon, pour continuer le voyage.
Pensaba con un profundo abatimiento que había que volver a empezar de nuevo, que habría que aguantarlo todo otra vez y más aún, dado que su carne estaba terriblemente magullada, cuando la misma víspera había calculado que les bastarían, a ella y al chico, dos o tres meses más de trabajo para proseguir el viaje.
Juanito fait preuve d’une endurance, d’une patience et d’une maturité rares chez un jeune homme de son âge. À vingt-cinq ans, il semble avoir parfaitement intégré le fameux vers de Jean de La Fontaine : « Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage132. » Une construction mentale et une force intérieure irréductibles lui permettent de tout endurer, avec fierté et ténacité : « Partir quand les choses deviennent difficiles est à la portée de n’importe qui133. » Mais Juan Carlos est un prince royal qui ne peut se permettre de faillir à sa mission.
Juanito da muestras de un aguante, de una paciencia y de una madurez inusuales en un joven de su edad… Tiene veinticinco años y parece haber asimilado perfectamente el conocido verso de Jean de La Fontaine: «Paciencia y tiempo al tiempo logran más que fuerza y rabia310». Una construcción mental y una fuerza interior irreductibles le permiten aguantarlo todo con dignidad y tenacidad: «Irse cuando las cosas se ponen difíciles está al alcance de cualquiera311». Pero Juan Carlos es un príncipe real que no puede permitirse faltar a su misión.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test