Translation examples
— Vous êtes jeunes, commença-t-il, la voix si basse qu’on l’entendait à peine, le vent agitant la toile de tente au-dessus d’eux.
—Sois jóvenes —dijo con una voz tan tenue y frágil que costaba oírla entre el batir de la tela de la tienda, sacudida por el viento—.
Entre-temps, Esterina s’était relevée, elle leur avait tourné le dos et, en agitant les fesses, avait fait tomber sa robe de chambre au sol.
Esterina había bajado de la cama, se había puesto de espaldas y, con una sacudida del trasero, había hecho que la bata resbalara y cayera al suelo.
Le corps de Pickering se mit à tressaillir comme s’il était soumis à une énergie galvanique, ses jambes s’agitant tellement qu’il en perdit une chaussure.
El cuerpo de Pickering sufrió una tremenda sacudida, y sus piernas se abrieron con tal brusquedad que uno de sus zapatos salió despedido.
S’agitant sous le vent de tempête, il y avait le même feuillage étrange héliotrope, lavande et violet qui avait rendu les forêts de Vépaja si bizarres à mes yeux.
Sacudido por la galerna aparecía el mismo follaje exuberante, de color violeta y alhucema, que daba un aspecto tan exótico a los bosques de Vepaja.
son destrier se blottissait à ses côtés, agitant par saccades sa queue rayée tandis que ses grandes ailes repliées tressaillaient sans cesse, comme mues par l’impulsion toujours réprimée qui portait l’animal à s’envoler.
su montura se echó a su lado, batiendo una y otra vez su cola a rayas, con las alas plegadas, aunque sacudidas una y otra vez por un impulso de vuelo.
Ils échangèrent à voix haute quelques mots, s’agitant et parlant tous à la fois, donnant l’impression d’avoir été touchés, brûlés, secoués par quelque chose de concret mais d’invisible et très puissant. Ommar dit entre ses dents :
Cruzaron en voz alta unas palabras, moviéndose y hablando todos a la vez. Daban la impresión de haber sido tocados, quemados, sacudidos por algo concreto pero invisible, y muy poderoso. Ommar dijo:
il s’éprenait même d’un immense dégoût pour ces ridicules secousses qu’il ne pouvait plus s’imaginer sans qu’aussitôt l’abominable image se levât de ces deux vieillards s’agitant sous leur bonnet de coton, et dormant à la fin, repus dans leurs ordures.
hasta se dejaba llevar de un inmenso disgusto por esas ridículas sacudidas que ya no podía imaginarse sin que se irguiese al punto en su cerebro la abominable imagen de los dos ancianos agitándose bajo su gorro de algodón y durmiéndose al fin ahítos con sus porquerías.
Tel un robot aux articulations rouillées, il ne cesse de s’élancer trop loin et dépasse Shadrak avec des mouvements saccadés, puis il s’arrête, opère un changement de vitesse intérieur, fait demi-tour en agitant frénétiquement les bras qui pendent mollement le long de son corps, revient pour une nouvelle tentative.
Como un robot oxidado, se encamina hacia Sadrac entre convulsiones y sacudidas, pero pasa de largo; luego se detiene, acciona los cambios internos, gira con un bamboleo de brazos flojos y débiles, vuelve atrás para un nuevo intento.
Skinner, à demi embrumé dans son apathie de lourdaud bourré, s’était senti obligé d’ajouter d’un ton conciliant : — Vas-y, j’arrive après celle-là, avait-il fait en agitant son verre à moitié plein. Kay avait tourné les talons, quitté le bar et descendu la Walk.
Skinner, sacudido de su indolencia aletargada de borrachín, se sintió impelido a añadir, en tono conciliatorio: «Tú adelántate, yo bajaré en cuanto me acabe ésta», y agitó su vaso medio lleno de cerveza. Kay dio media vuelta, salió del bar y echó a caminar por Leith Walk.
Puis il me désigna du doigt, agitant dans ma direction un index qui tremblait.
Y de pronto empezó a señalarme, con el dedo tembloroso.
Elles étaient assises, agitant des éventails blancs, devant des jus de citron rafraîchissants, sur leur portique ombragé par les arbres.
Las viejas estaban en el porche, a la sombra de los árboles, con abanicos blancos y platos de fresca y temblorosa jalea de limón.
Les doigts tâtonnants, balbutiant des propos incohérents, le corps tremblant comme pris de paralysie agitante, il ôta le bâillon et regarda Benjamin au fond yeux.
Con movimientos nerviosos, pronunciando susurros incoherentes, y con todo el cuerpo tembloroso como si tuviera Parkinson, le quitó la venda de los ojos y lo miró intensamente.
Il maîtrisa cependant son effroi et resta immobile devant le monstre qui leva ses poings au ciel en les agitant avec force avant de baisser la tête et de contempler les orcs tremblotants. Quelle est cette chose ?
Sin saber cómo seguía de pie y en silencio delante de tal monstruosidad, levantó sus puños cerrados y los sacudió con fuerza, luego bajó la cabeza y miró hacia los temblorosos y acurrucados orcos. ¿Qué es esta cosa?
Muet, le regard flamboyant, agitant toujours la barre de façon menaçante, K reprit la valise et aida sa mère tremblante à remonter dans la charrette ; à vingt pas de là, les voleurs rôdaient encore.
Mudo, con la mirada todavía fiera y blandiendo la barra, K recuperó la maleta y ayudó a su madre temblorosa a subir a la carreta, mientras los ladrones merodeaban a menos de veinte pasos.
Le Noir s’avança en agitant son chapeau et il appela et il s’approcha des chevaux attelés au joug, son chapeau tendu devant lui et les chevaux s’arrêtèrent le corps frémissant et il leur parla et il finit par saisir les guides qui traînaient par terre.
El negro se acercó a pie agitando su sombrero y llamó a voces y se aproxímó a los caballos enyugados con el sombrero extendido ante él y habló a aquellos temblorosos animales hasta que pudo recoger las guías del suelo.
Elle prit alors conscience du dragon, allongé sur la dernière marche, au-dessus du parvis. En la découvrant, il se dressa et s’étira à la façon d’un chat, de l’extrémité de sa queue jusqu’aux pointes de ses ailes, agitant ses épines et ses cornes dans la lumière grisâtre.
Como un cambio en su percepción, se dio cuenta de la presencia del dragón, acostado sobre el escalón más bajo. Al verla, él se levantó y se estiró como un gato: de la nariz hacia la cola y las puntas temblorosas de las alas; las espinas y los cuernos brillaron en la penumbra grisácea.
Figurez-vous que c’est le patron de la librairie qui l’avait volé ! s’exclame Jursich en agitant le livre comme une maraca. Le mot Angosta fixé sur l’image au sommet du saut des Désespérés est secoué par sa main tremblotante comme si un séisme animait les dents jaunes.
Imagínese, el ladrón era el mismo dueño de la librería, ja —Jursich agitaba el volumen y la palabra Angosta del título, en la cima del Salto, se mecía en su mano temblorosa de maraquero, como en un terremoto, bajo los dientes amarillos que manchaban su sonrisa.
Il est apparu au coin, s’est arrêté en nous voyant, est resté immobile pendant un court instant, les oreilles translucides, les moustaches dorées qui vibraient, avant de détaler en agitant les hautes herbes et les fleurs sauvages, ombellifères, camomilles et gueules-de-loup, puis leur balancement s’est arrêté comme si l’animal avait brusquement disparu dans une tanière.
Esta en concreto dobló la esquina, se detuvo cuando nos vio, se quedó inmóvil durante un breve instante, con sus orejas transparentes, con sus bigotes dorados temblorosos, y luego se escabulló entre las malas hierbas y las flores silvestres de alrededor, umbelíferas, manzanilla y diente de león, hasta que el susurro de las plantas se detuvo de repente, como si el animal se hubiera metido en una madriguera.
Saul était assis sans rien dire et regardait par-dessus l’épaule du Roi des Rats. Les paroles de celui-ci, l’insinuation implacable prononcée avec une sorte de panache, déverrouillèrent une porte en lui. Il voyait une centaine d’images de son père. Et, comme en toile de fond de tous les moments figés dont il se souvenait, Saul voyait un corps gros et puissant tomber lentement dans l’air nocturne, la bouche tordue dans un rictus de choc et de terreur, les yeux exorbités cherchant frénétiquement la sécurité, les cheveux clairsemés dansant comme la flamme des bougies, les bajoues tremblantes à cause du changement brutal de gravité, les membres épais s’agitant sans effet, des éclats de verre irréguliers tournoyant autour de lui tandis qu’il volait vers la pelouse sombre au sol durci par le gel comme la toundra.
Saul se sentó y observó fijamente al Rey Rata por encima del hombro. Sus palabras, el relato extremadamente incompleto que recitó con tanta teatralidad, abrieron una compuerta en su interior. Veía a su padre en cientos de imágenes y como telón de fondo de todos aquellos momentos inmortales que recordó, vio cómo un cuerpo poderosamente gordo se lanzaba a cámara lenta por el aire de la noche, con la boca distendida entre la sorpresa y el horror, con los ojos buscando desesperadamente seguridad, con el pelo fino que tremía como la luz de una vela, con la papada temblorosa por el giro repentino de la gravedad, sus gruesas extremidades pedaleando inútilmente, los pequeños trozos de cristal dando vueltas a su alrededor mientras volaba hacia el oscuro césped sobre la tierra endurecida por la escarcha, como la tundra.
Il était sur la bonne voie. Tout excité, il recommença, la clé dans une main, en agitant comme un fou le volant de l’autre. Le résultat fut identique : quintes de toux, soubresauts, silence.
Sus ojos se animaron al comprender que se encontraba en el buen camino. Hizo girar la llave con una mano mientras que con la otra agitaba el volante como un enloquecido y el resultado fue idéntico: toses, estremecimiento y silencio.
La peur, le dégoût l’envahirent – comme s’il y avait là des araignées, un milliard d’araignées s’agitant en tous sens, avec des corps gonflés, distendus, des pattes couvertes de poils noirs frémissants.
Un hormigueante miedo la atravesó —un estremecimiento, una repulsión—, como si hubiera arañas allí, mil millones de escurridizas arañas con hinchados y distendidos cuerpos, y patas cubiertas con un estremecedor vello negro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test