Translation for "en érection" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il décroche le premier, secoue la tête et recule, le doigt en érection :
Se raja primero, menea la cabeza y retrocede, con el dedo erguido:
« Mesdames et messieurs ! » cria-t-il dans un gros micro sans fil dont la forme rappela à Støp un énorme pénis en érection.
—¡Señoras y señores! —gritó a un micrófono grande e inalámbrico cuya forma hizo pensar a Støp en un pene robusto y erguido.
Il m’enseigna des chansons de tous les pays, d’Italie, de Gaule et du Grand Nord, et d’autres plus anciennes venues d’Orient – des airs étranges, lancinants, originaires d’îles orientales et apportés à l’ouest, disait-il, par les hommes qui avaient jadis dressé les pierres levées. Ces ballades parlaient de sciences oubliées depuis longtemps… sauf dans les chansons. Je ne crois pas que lui-même les considérait comme autre chose que de la magie ancienne, des fables de poètes. Pourtant, plus j’y pensais, plus j’étais persuadé qu’elles me parlaient d’hommes qui avaient vraiment existé et de travaux qu’ils avaient vraiment exécutés, comme par exemple l’érection de ces grandes pierres pour repérer le soleil et la lune ou offrir quelque chose en hommage à leurs dieux et aux rois géants d’autrefois. J’y fis allusion une fois devant Tremorinus – cet homme aussi gentil qu’intelligent qui, généralement, me consacrait du temps –, mais il écarta le sujet en riant.
Me enseñó canciones de cada país, de Italia, de la Galia y del blanco Norte, antiguas canciones de Oriente; extrañas melodías errantes que habían llegado al oeste, dijo, desde las islas de Oriente con los hombres de la antigüedad que habían levantado las piedras erguidas, hombres que hablaban de ciencias olvidadas, de las que sólo quedaban las canciones. No creo que él considerara dichas canciones nada más que como cantos de antiguas magias, relatos poéticos, pero cuanto más pensaba yo en ellas, más claramente me hablaban ellas a mí, me hablaban de hombres que realmente habían existido y que las habían creado cuando levantaban las grandes piedras para marcar el Sol y la Luna y para dedicarlas a sus dioses y a los reyes gigantes de la antigüedad. Una vez dije algo de esto a Tremorino, que era tan inteligente como amable y que siempre encontraba tiempo para dedicármelo; pero se rió y lo olvidó pronto.
(mais tu ne vas pas raconter ta vie maintenant, tu ne vas pas, de cette façon neutre, comme si tu décrivais une expérience chimique, raconter l’histoire de Pedralbes, tu ne vas pas décrire à présent la grande maison luxueuse et baroque, située non loin de l’ancienne propriété des Güell qui avait été construite par Gaudi, et dont il reste encore le pavillon circulaire où le maître de céans invitait, après une séance d’opéra au Liceo, les dames et messieurs de la bonne société barcelonaise à assister aux saillies des étalons de son écurie, et ces messieurs-dames en habit et en robe du soir s’installaient sur la galerie circulaire qui surplombait une arène centrale, et voyaient entrer les juments qu’on livrait à l’étalon, tenu d’en haut par une longe qu’un palefrenier pouvait utiliser pour retenir les ardeurs du cheval entier, au cas où elles eussent risqué, ces ardeurs, de défoncer une pouliche trop étroite, et les dames poussaient des cris perçants, riaient d’un rire hystérique et charmé en voyant l’étalon se cabrer, membre dressé comme une massue de bronze luisante de sperme bouillonnant, chevauchant les pouliches les unes après les autres, dans le bruit d’enfer de ses sabots tapant le sol de sable dur, de ses hennissements assourdissants qui faisaient passer des frissons sur la peau de pêche des dames en peau, lesquelles écartaient frénétiquement les jambes pour que leurs maris ou amants y glissent des mains avides, mais tu ne vas pas décrire la grande maison de Pedralbes, maintenant, ses salles de bains de style romain, semblables à celles du vieux Ritz de Barcelone, où il fallait descendre quelques marches pour se plonger dans des baignoires profondes comme des piscines, ses jardins d’hiver, ses meubles rococo, tu ne vas pas nous rappeler maintenant que tante Inès adorait les tangos et qu’il y avait chez elle une femme de chambre dont l’unique fonction était de surveiller un gramophone qui avait longtemps été manuel, à ressort, mais qui était désormais électrique et sur lequel tournaient inlassablement des tangos argentins dont la musique était diffusée dans toute la maison par un système de haut-parleurs, tu ne vas pas maintenant nous révéler que c’est Caminito qu’on entendait ce jour-là, celui où tante Inès – elle avait vingt-huit ans à l’époque – te découvrit dans le cagibi où l’on rangeait les panières destinées à recueillir le linge sale de la maison avant de l’envoyer à la laverie du sous-sol, cagibi où tu t’enfermais depuis plusieurs semaines, d’abord pour inventorier avec une curiosité frémissante les dessous féminins, pour humer le parfum du corps de tante Inès sur ses combinaisons de soie, et ensuite, t’enhardissant malgré la crainte d’être surpris, car le cagibi ne pouvait se fermer de l’intérieur, t’enhardissant dans une sorte de vertige jusqu’à t’habiller toi-même avec ces vêtements de femme, bas de soie, porte-jarretelles, soutiens-gorge et culottes, que tu enlevais d’ailleurs aussitôt, les culottes, bien sûr, pour saisir dans ta main inexperte mais fiévreuse l’érection d’un membre gonflé de sang juvénile, et c’est dans cette attitude que tante Inès te surprit ce jour-là, involontairement d’ailleurs, car l’idée de te surveiller ne lui serait même pas venue à l’esprit, mais te surprit pourtant, et elle t’entraîna doucement hors du cagibi après t’avoir contemplé un instant, saisi d’effroi, mais toujours en érection, te disant doucement des mots doux, rassurants, et elle t’enleva les dessous féminins dont tu t’étais affublé et elle te fit connaître, allongé près d’elle sur un divan du jardin d’hiver, nu sous la caresse de ses mains et de sa bouche, éperdu lorsqu’elle vint finalement te chevaucher, te fit connaître les joies du plaisir le plus libre, le plus hardi, uniquement voué aux impératifs de l’assouvissement, mais tu ne vas pas raconter comment tante Inès te renvoya de Pedralbes lorsque tu eus seize ans, comment elle renoua avec toi, plus tard, en 1956, lorsque tu en eus vingt – elle en avait trente-huit – pour une année de voyages libertins et néanmoins culturels – le vrai libertinage ne va pas sans culture, d’ailleurs – à travers la vieille Europe, dont tu garderas le souvenir à tout jamais, tu ne vas pas non plus nous raconter ta revanche sur ou sous Mercédès, on a compris, on n’est pas idiots au point de ne pas deviner ce qui t’était passé par la tête, ou par le sang et le sexe, à Londres, en 1973, lorsque tu vis apparaître cette cousine-sœur qui était tout le portrait de tante Inès : le même charme, la même chaleur, la même folie, mais tu ne vas pas maintenant)
(pero no vas a contar ahora tu vida, no vas, de esta manera neutra, como si describieses un experimento químico, a contar la historia de Pedralbes, no vas a describir ahora la lujosa y barroca mansión situada no lejos de la antigua propiedad de los Güell construida por Gaudí y de la que aún queda el pabellón circular de la entrada, en el cual, después de una función de ópera en el Liceo, el dueño invitaba a las damas y caballeros de la buena sociedad barcelonesa a asistir a las salidas de los sementales de su cuadra, y estas damas y caballeros con vestidos y trajes de noche se instalaban en la galería circular que dominaba el ruedo central, y veían entrar a las yeguas que iban a ser entregadas al semental, sujetado éste desde arriba por una soga que un palafranero podía utilizar para refrenar los ardores del caballo, en el caso de que esos ardores arriesgaran lastimar a una potranca demasiado estrecha, y las damas lanzaban gritos agudos, reían con risa histérica y complacida al ver al semental encabritarse, erguido el miembro como una maza de bronce reluciente de borboteante esperma, montando a las yeguas unas tras otras, entre el ruido infernal de sus cascos golpeteando el suelo de arena dura, de sus ensordecedores relinchos que hacían estremecerse la amelocotonada piel de las damas escotadas, las cuales abrían frenéticamente las piernas para que sus maridos o amantes deslizaran entre ellas dedos ávidos; pero no vas a describir ahora la mansión de Pedralbes, sus cuartos de baño de estilo romano, semejantes a los del viejo Ritz de Barcelona, en los que había que descender varios peldaños para sumergirse en bañeras profundas como piscinas, sus invernaderos, sus muebles rococó, no vas a recordarnos ahora que tía Inés adoraba los tangos y que había en su casa una doncella cuya única función era ocuparse de un gramófono que durante mucho tiempo había sido manual, de cuerda, pero que ahora era eléctrico y en el que giraban incansablemente discos de tangos argentinos cuya música se difundía por toda la casa mediante un sistema de altavoces; no vas a revelarnos ahora que era Caminito el que se oía aquel día en que tía Inés —tenía veintiocho años entonces— te descubrió en el cuartito trastero en que se colocaban los cestos destinados a recoger la ropa sucia de la casa antes de enviarla al lavadero del sótano, cuartito en el que tú te encerrabas desde hacía varias semanas, primero para inventariar con trémula curiosidad las prendas interiores femeninas, para aspirar el perfume del cuerpo de tía Inés en sus combinaciones de seda, y, luego, envalentonándote, pese al temor de ser sorprendido, pues el cuartito no se podía cerrar por dentro, envalentonándote en una especie de vértigo hasta vestirte tú mismo con aquellas ropas de mujer, medias de seda, ligueros, sostenes y bragas, que te quitabas en seguida, las bragas, claro, para agarrar con tu mano inexperta pero febril la erección de un miembro hinchado de sangre juvenil, y en esta actitud te sorprendió tía Inés aquel día, involuntariamente por otra parte, ya que nunca se le habría ocurrido la idea de espiarte; pero te sorprendió, sin embargo, y te llevó suavemente fuera de aquel sitio, después de haberte contemplado un instante, asustado pero todavía en erección, diciéndote dulcemente palabras dulces, tranquilizadoras, y te quitó las prendas femeninas que te habías puesto y te hizo conocer, habiéndote tendido junto a ella en un diván del invernadero, desnudo bajo la caricia de sus manos y de su boca, enloquecido de feliz estupor cuando ella vino finalmente a cabalgarte, te hizo conocer los goces del placer más libre, más audaz, entregado únicamente a los imperativos de su satisfacción; pero no vas a contar cómo te despidió tía Inés de Pedralbes cuando cumpliste dieciséis años, cómo reanudó sus relaciones contigo más tarde, en 1956, cuando cumpliste los veinte —ella tenía treinta y ocho— para un año de viajes libertinos y, sin embargo, culturales —el verdadero libertinaje no existe sin cultura— a través de la vieja Europa, viaje que recordarás siempre;
Sa main droite était posée dans le bas de son dos, l’attirant contre lui. Elle sentit son érection, contre son ventre.
Le puso la mano derecha en la rabadilla y la atrajo hacia sí, permitiéndola que sintiera su miembro duro y pegado al vientre de ella.
Le fouet dans la droite, les fleurs dans la gauche et au milieu l’engin en érection, plein d’amour et de sperme, pour contrôler la situation.
El látigo en la derecha y las flores en la izquierda y en medio el material erecto, lleno de amor y de esperma, para controlar tibiamente la situación.
C’était celle de droite qui avait hérité d’un talent de donne, mais elle portait son masque de chat même au lit et ne présentait aucune difformité visible qui aurait pu perturber l’érection de l’extraterrestre.
A la de la derecha le había tocado el wild card, pero llevaba su máscara de gato incluso en la cama y no había ninguna deformidad visible que perturbara el dulce placer de su erección.
Sa verge en érection frottait contre la courbe douce de son ventre, et elle lui tenait la nuque de la main gauche tandis que la droite l’agrippait plus bas pour le masser tout doucement.
Su pene rozó la suave curva de su estomago y ella se aferró a la parte de atrás de su cuello con la mano izquierda mientras la derecha bajaba para agarrar y masajear el miembro.
« Peut-être êtes-vous en droit de me le demander, en tant qu’ancien secrétaire du cardinal, mais je ne suis pas en mesure de vous répondre. » Pour se faire pardonner, il lui raconta une blague lièvre où il était question d’une femme Weejus, de l’évêque du Texark et d’un désir d’érection.
—Quizá tu posición como antiguo secretario del cardenal te da derecho a preguntar, pero yo no puedo responder. Para suavizar el rechazo, le contó un soez chiste Conejo sobre una mujer Weejus, el obispo de Texark y una erección largamente buscada.
L’exercice des droits conjugaux se transformait en une sorte de rendez-vous amoureux. Tandis qu’il se déshabillait dans sa chambre, la pensée de Jane étendue sous les draps dans la pièce à côté, tout juste sortie de son bain et parfumée, l’attendant, lui donnait un frisson d’excitation, et était la garantie d’une érection.
El ejercicio de los derechos maritales se convirtió en algo semejante a una cita, lo cual le provocaba un escalofrío morboso y garantizaba que tuviera una erección, mientras se desvestía en su cuarto, al pensar en Jane, acostada debajo de las sábanas en la habitación de al lado, recién bañada y perfumada, esperándolo.
— Hé, hé, hé ! » Il s’était approché si près de moi que j’avais senti son érection, la bosse de son sexe contre mon bassin, tandis qu’il réunissait mes deux poignets pour les tenir de sa main droite et qu’il me pelotait les seins de la gauche, sans me faire de mal, avec une déconcertante douceur dans sa voix et dans ses mains.
—¡Eh, eh, eh! —se acercó tanto a mí que sentí su erección, el bulto de su sexo contra mi cadera, mientras reunía mis dos muñecas para sujetarlas con su mano derecha y me tocaba los pechos con la izquierda, siempre sin hacerme daño, en su voz, en sus manos, una desconcertante suavidad—.
— Laissez-vous faire… Je vous promets que vous n’aurez pas mal… Elle s’est assise au bord du lit et, quand elle s’occupe de sa jambe droite, il a le sexe à nu. Il en est d’autant plus gêné que, sans qu’aucune pensée érotique l’effleure, probablement pour des causes en quelque sorte mécaniques, il lui vient une demi-érection.
—Abandónese… Le prometo que no le dolerá… La enfermera se sienta en el borde de la cama y, mientras manipula la pierna derecha de Maugras, el sexo de éste permanece al descubierto, lo cual le molesta tanto más cuanto que, sin que ningún pensamiento erótico sobrevenga, probablemente por causas meramente mecánicas, se produce una semierección. Mlle.
Après s’être assuré que la jeune femme avait repris la situation en main, vérifiant que sa nièce ne s’était pas réveillée, Anthime a suivi des yeux l’animal désolé, tirant maintenant des bords à droite à gauche, son érection maintenue mais à présent pour rien, l’objet de son désir s’étant évaporé pendant cet incident, avant de disparaître au coin de la rue de la Verrerie.
Tras cerciorarse de que la joven dominaba la situación y de que su sobrina no se había despertado, Anthime siguió con los ojos al atribulado animal, que daba bandazos a derecha e izquierda, manteniendo la erección pero ya en vano, toda vez que el objeto de su deseo se había eclipsado durante el incidente, para desaparecer en la esquina de la rue de la Verrerie.
les tétons de Lucretia étaient toujours en érection.
los pezones de Lucretia siempre estaban erectos.
Puis elle saisit son sexe en érection.
Entonces le cogió el pene, que ya estaba erecto.
Ses pantalons étaient ouverts, son membre en érection.
Tenía los pantalones abiertos; el miembro erecto.
Pendant ces préparatifs, il avait eu une érection.
Cuando Leoncita fue a hacerlo, el miembro del paciente seguía erecto.
Comme un pénis en érection, aux yeux de James.
Como un pene erecto, para los ojos de James.
Son phallus, en érection, était de taille disproportionnée ;
El falo erecto resultaba desproporcionadamente grande.
— Vous ne les voyez pas en érection, glisse Thelma.
—Tú no los ves erectos —señala Thelma a la ligera.
Il était aussi gros qu’une bite d’homme en érection, et je pris peur.
Era grande como el miembro erecto de un hombre y me asusté.
Et en plus – sans qu’on eût de jugement à porter là-dessus – son pénis restait en érection. Et c’était moins l’évanouissement du médecin que l’érection de son pénis qui rendait confus l’homme. Il le couvrit de la serviette.
Para bien o para mal, el pene permanecía erecto. El hombre, desconcertado más por el pene erecto que por el cuerpo desmayado, se apresuró a taparlo con la toalla.
Mon homme s’est placé derrière moi, son sexe en érection entre mes fesses.
El hombre se colocó detrás de mí, su sexo erecto entre mis nalgas.
erigir
Des compagnies s’étaient fondées pour l’érection d’églises, d’écoles, d’habitations particulières, et en moins d’un an l’étendue de la ville fut décuplée.
Habíanse fundado compañías para erigir iglesias, escuelas y habitaciones particulares, y en menos de un año se decuplicó la extensión de la ciudad.
Ainsi dans l’exaltation de nos progrès, nous avons fait servir les hommes à l’établissement des voies ferrées, à l’érection des usines, au forage de puits de pétrole.
Del mismo modo, al exaltar nuestros progresos, nos servimos de los hombres para trazar vías férreas, para erigir fábricas, para perforar pozos de petróleo.
Nous sommes à même d’apprécier l’énorme travail qu’exigèrent leur transport et leur érection, nous pouvons nous émerveiller de la construction d’un tel monument mais, sans le moindre aperçu de ce que ses bâtisseurs avaient en tête, d’une certaine façon, il est dépourvu de sens.
Podemos reconocer el inmenso trabajo que supuso transportar y erigir el monumento, cabe maravillarse ante el hecho de que se construyera algo semejante, pero si no somos capaces de atisbar la mentalidad de sus constructores, en cierto modo resulta carente de sentido.
Chaque djinn décida qu’il savait tout ce qu’il y avait à savoir sur l’art de la guerre, et, entre l’érection de murailles fantastiques (qui s’élevaient à des hauteurs incroyables, et confondraient probablement l’éfrit le temps d’un bref éclat de rire) et les discussions interminables sur la stratégie et la tactique à adapter, rien de bien défini ne fut accompli.
Cada djinn aseguraba conocer todo cuanto había por conocer sobre las artes de guerra y, entre erigir fantásticos torreones (que se elevaban hasta increíbles alturas y probablemente servirían para confundir a Kaug por el espacio de tiempo que dura una breve carcajada) y discutir estrategias tácticas recordadas de batallas libradas cuarenta siglos atrás, no se había hecho gran cosa que sirviese de mucho.
a ordonné la fermeture de plusieurs éperons et tunnels/couloirs extérieurs, et l’érection de barricades.
ha ordenado cerrar algunos túneles y pasillos, asi como levantar barricadas.
Relevant la tête, je vis que Beecham continuait à caresser le garçon et lui-même, sans parvenir à une érection.
Volví a levantar la cabeza y vi que Beecham seguía acariciando al muchacho y a sí mismo, sin conseguir la erección de su propio miembro.
En moins d’un siècle après l’érection des grandes statues, presque tous avaient péri dans les luttes tribales et les représailles.
Apenas un siglo después de levantar las grandes estatuas, casi todos habían sido aplastados por las correrías y represalias tribales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test