Translation for "emporter de" to spanish
Translation examples
Vous ne pouvez pas l’emporter.
No me la podéis quitar.
— Mais la terre, on ne peut l’emporter et nous voilà débarrassés de Coriolan.
Pero no nos han podido quitar la tierra y ya estamos libres de Coriolano.
Son front se détendit et il dit : « On n’a qu’à emporter moins de choses.
Relajó la frente y dijo: —Podemos quitar algo.
Alors je l’ai prise dans mes bras, elle m’a pris dans les siens, et elle m’a laissé emporter son manteau.
Nos abrazamos y ella me permitió que le quitara el abrigo.
Projetée en l’air, la neige qui n’était pas emportée par le vent retombait en cascade quelques mètres plus loin dans le champ.
La nieve que acababa de quitar y que no se la llevaba el viento, caía como en cascadas a unos metros.
Tout ce qu’elle devait emporter devait tenir dans cette mallette car elle laisserait la valise et ne reviendrait pas dans cet hôtel.
Todo lo que se quitara tenía que caber en el maletín, porque iba a abandonar la maleta y jamás regresaría a ese hotel.
Un jour où elle avait obligé un garçon, un certain Theo Coffman, à retirer la main de ses seins, il s’était emporté et l’avait traitée d’allumeuse.
Una vez que había obligado a un chico que se llamaba Theo Coffman a que le quitara la mano de los pechos, él se había puesto desagradable y la había llamado «calientabraguetas».
— Pourtant je regrette,… je regrette beaucoup,… je vous ai rapporté le drapeau que Feri Ats avait emporté et que Nemecsek avait repris… avant que Pasztor le lui ait arraché. 
—Lo he lamentado mucho… mucho… Os traigo la bandera que se llevó Franz Ats y que el pequeño Nemecsek les volvió a quitar… y que los Pasztor le arrancaron de la mano.
Du moment qu’il réussissait à effacer du camion ses empreintes digitales, du moment qu’il pensait à emporter la batte, rien ne permettrait de l’identifier au troisième homme.
Siempre y cuando consiguiese quitar sus huellas dactilares del camión, siempre y cuando se llevase el bate consigo, no habría nada que le identificase como el hombre desaparecido.
Ici, ce n’est plus du tout la même chose : l’eau n’a plus cette couleur jaune, et le courant est si rapide qu’il emporte un bout de bois en quelques secondes.
Aquí todo es distinto: el agua casi no tiene tinte amarillo, y fluye lo bastante rápido como para quitar un leño de vista en pocos segundos.
Voulez-vous les faire livrer ou les emporter ? — Je les emporte.
¿Quiere que se lo enviemos o se lo llevará usted mismo? —Me lo llevaré.
— Qu’est-ce que tu emportes ?
--¿Qué te vas a llevar?
– Qu’est-ce qu’on doit emporter ?
—¿Qué tenemos que llevar?
Que dois-je encore emporter ?
¿Qué más me llevaré...?
Il ne restait rien à emporter.
—Ya no había nada que llevar.
On s’est laissé emporter.
Nos hemos dejado llevar.
« Je peux l’emporter ? »
—¿Me lo puedo llevar?
Me suis laissé emporter.
Me he dejado llevar.
Vous ne pouvez pas les emporter.
No se las pueden llevar.
Que faut-il emporter ?
¿Qué hay que llevarse?
Que devait-elle emporter ?
¿Qué tenía que llevarse?
que pouvait-il emporter d'autre ?
¿Qué más debía llevarse?
Pourquoi emporte-t-elle sa boisson ?
¿Por qué tiene que llevarse la bebida?
Et pourquoi n’avait-il rien emporté ?
Y ¿por qué se ha ido sin llevarse nada?
Vous ne voulez rien emporter ?
¿No quiere llevarse algo?
Voulez-vous emporter la carte ?
¿Le gustaría llevarse el mapa?
— Emporter les munitions au phare ?
—¿Llevarse la munición al faro?
Ils ne pouvaient pas emporter la femme.
No podían llevarse a la mujer.
Cela risquait de m’emporter un peu loin.
Corría el riesgo de que ese asunto me apartara un poco.
Elle n’avait pas l’habitude de se laisser emporter par son imagination et chercha à repousser ces idées morbides, sans parvenir pourtant à se défaire d’un sentiment qu’elle n’avait encore jamais éprouvé.
Elizabeth no era una persona imaginativa, e intentaba apartar de su mente aquellas fantasías, pero no conseguía librarse de una sensación que no había sentido nunca hasta ese momento.
Une seconde dégageait les débris et les rapportait dans les appartements de l’astronome, tandis qu’une troisième venait les y prendre pour les emporter dans la tour, par le corridor adjacent, et les trier, en quête du moindre objet de valeur.
Otra se encargaba de apartar los escombros y transportarlos hasta el apartamento del Astrónomo, y una tercera los recogía, los llevaba hasta el pasillo y, después, hasta la base de la torre, donde los examinaba en busca de algo de valor.
Même s’il n’a emporté que le contenu de son cerveau, c’est encore beaucoup trop. J’ai demandé à plusieurs de mes équipes de suspendre leur projet pour travailler sur la mise à jour de la sécurité d’Amicerveau.
Incluso sólo lo que tenga en la cabeza, de manera natural puede ser demasiado. He tenido que apartar algunos equipos de los proyectos en que trabajaban para que se dedicaran a poner al día la seguridad de Cerebro Amigo.
Il ne parvenait pas à oublier l’expression des quatre gardes Myya, leur apparence perdue quand ils avaient été emportés dans cette noirceur vaste et réduite à la fois, des hommes qui ne comprenaient pas comment ils mouraient.
Era la imagen de los cuatro hombres de Myya lo que no conseguía apartar de su mente, su terrible perdición mientras giraban adentrándose en aquella oscuridad, grande y pequeña. Hombres que no conseguían comprender por qué estaban agonizando.
— Je ne serai pas rentrée avant la nuit, je veux dire elle tombe si tôt maintenant mais si vous avez besoin de quoi que ce soit, si votre travail vous retient ici je veux dire il y a à manger dans le réfrigérateur si vous, si vous avez faim avant de partir… Elle tendit la main vers le manteau mais il l’avait déjà, le tenant pour elle — parce que je ne serai pas à la maison avant qu’il fasse nuit et cet, Halloween là dehors, s’ils ont fait ça hier soir… elle s’était tournée, une main derrière pour tenir ses cheveux relevés éloignés du soudain scintillement de la transpiration qui emperlait le blanc de son cou là où il arrangeait le col, — ce qu’ils feront ce soir… Tout ce qu’elle aurait ce soir ce serait les petits en costume il lui dit, ouvrant la porte sur les feuilles emportées, les banderoles désolées, l’exhortation en crème à raser de l’autre côté du courant noir de la route où il la surveilla qui descendait d’un pas hésitant comme celui qu’on ferait en entrant dans le froid d’eaux inconnues, la surveilla qui dépassait le corbeau, soulevant à peine un volettement avant de fermer la porte en la poussant jusqu’à ce qu’il entende le claquement du pêne. Puis il resta là, son regard fixe réduit à la perspective du silence cousu au petit point.
—No volveré hasta que haya anochecido, o sea ahora anochece tan temprano pero si necesita cualquier cosa, si tiene que quedarse trabajando o sea hay comida en la nevera si, si le entra hambre antes de irse… —fue a coger el abrigo pero ya lo había cogido él y la ayudó a ponérselo—. Porque no volveré hasta que haya anochecido y ése, ahí fuera es Halloween, si anoche hicieron eso… —se volvió, con una mano para apartar el pelo del súbito brillo del sudor que bañaba la blancura de su cuello donde él puso el collar—, ¿Qué pueden hacer esta noche…? —lo único que pasaría esa noche era que se presentarían los más pequeños disfrazados le dijo él, abriría la puerta ante las hojas caídas, los banderines desconsolados, la exhortación de espuma de afeitar al otro lado de la corriente negra de la carretera donde él observó el paso vacilante de ella como si entrara en unas heladas aguas desconocidas, la vio bajar y pasar junto a una corneja que apenas batió un poco las alas antes de empujar la puerta hasta que se oyó el chasquido de la cerradura.
Quelque chose qui ne va pas ? » J’aurais voulu dire, « Évidemment », j’aurais voulu demander, « Quelque chose qui va ? » J’aurais voulu tirer sur le fil, détricoter l’écharpe de mon silence pour recommencer du début, au lieu de quoi je disais, « Moi. » Je sais que je ne suis pas seul à souffrir ainsi, on entend les vieux dans la rue, il y en a qui geignent, « Mouaismouaismouais », mais certains d’entre eux s’accrochent à leur dernier mot, « Moi », voilà ce qu’ils disent, parce qu’ils sont désespérés, ce n’est pas une plainte c’est une prière, et puis je perdis « Moi » et mon silence fut complet. Je me mis à emporter partout des cahiers comme celui-ci, que j’emplissais de toutes les choses que je ne pouvais dire, c’est ainsi que cela a commencé, quand je voulais deux petits pains, j’écrivais « Je veux deux petits pains » sur la première page blanche et la montrais au boulanger, et quand j’avais besoin qu’on m’aide, j’écrivais « À l’aide », et quand j’avais envie de rire j’écrivais « Ha ha ha ! » et au lieu de chanter sous la douche, j’écrivais les paroles de mes chansons préférées, l’encre teignait l’eau en bleu, en rouge ou en vert, et la musique dégoulinait le long de mes jambes, à la fin de chaque jour, j’emportais le cahier dans mon lit pour feuilleter les pages de ma vie :
¿Algo va mal?» Yo quería decir: «Claro», quería preguntar: «¿Algo va bien?» Quería tirar del hilo, apartar el pañuelo de silencio y volver a empezar desde el principio, pero en su lugar decía: «Yo». Sé que no soy el único con esta enfermedad, oyes cómo los viejos van por la calle lamentándose, «Oy, oy, oy, oy», pero algunos se aferran a su última palabra, «Yo», dicen, porque están desesperados, no es una queja sino una oración, y después perdí «Yo» y el silencio fue total. Empecé a ir por el mundo con cuadernos en blanco como éste, que iba llenando con todas las cosas que no podía decir, así empezó, si quería dos barras de pan de la panadería, escribía «Quiero dos barras» en la primera página que tenía en blanco y se lo enseñaba al panadero, y si necesitaba ayuda de alguien escribía «Ayuda», y si algo me hacía reír escribía «¡Ja, ja, ja!», y en la ducha, en lugar de cantar, escribía las letras de mis canciones favoritas, la tinta teñía el agua de azul, rojo o verde, y la música me corría por las piernas; al final de cada día me llevaba el cuaderno a la cama y leía las páginas de mi vida: Quiero dos barras
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test