Translation examples
Quand ils ont ouvert la porte, nous avons constaté qu'il était plein de viande empaquetée.
Cuando abrieron la puerta, estaba lleno de paquetes de carne.
Il transportait un grand plateau en plastique de viande empaquetée.
Parecía llevar una gran bandeja de plástico llena de carne empaquetada.
À l’intérieur il y avait des pistolets, des Walther PPK, empaquetés dans des sacs en plastique remplis d’huile.
En su interior había pistolas, modelo Walther PPK, cada una de ellas envuelta en una bolsa de plástico llena de aceite.
Mon précieux chargement reposait sur la banquette arrière, empaqueté dans une solide boîte en carton remplie de billes de polystyrène.
Llevaba mi preciado cargamento en el asiento trasero, protegido en una robusta caja de cartón llena de virutas de po-rexpán.
Elle laissa ce qu’elle était en train de faire et se mit à empaqueter le gobelet dans une boîte en carton tachée remplie de petites billes de plastique.
Dejó el trabajo que estaba haciendo y comenzó a empacar la copa en una sucia caja de cartón llena de desechos plásticos.
Eve ouvrit quelques cartons et en sortit de la vaisselle et des ustensiles de cuisine empaquetés, qu’elle déballa et plongea dans l’un des deux bacs de l’évier rempli d’eau chaude savonneuse (la chaudière, donc, semblait fonctionner correctement).
Eve sacó la vajilla y los utensilios de cocina envueltos de las cajas de cartón y los introdujo en uno de los dos huecos del fregadero lleno de agua caliente jabonosa; al parecer, la caldera funcionaba bien.
Cela ressemblait tout bonnement à trois petites bourses de cuir. Mais lorsque Hampig les tendit révérencieusement à mon père, nous constatâmes qu’il s’agissait de petites poches de musc du chevrotain des montagnes, étroitement empaquetées avec quelques grains de la précieuse substance que produit cet animal.
Parecían tres simples bolsitas de cuero. Pero cuando Hampig las entregó reverentemente a mi padre vimos que eran bolsas de ciervo almizclero llenas de los preciosos granos de almizcle que se obtienen de este ciervo.
La pièce attenante était emplie de caisses à thé dans lesquelles était empaqueté parmi une profusion de paille un assortiment d’argenterie : cafetières et théières, services de table, coupes de cricket, pots à crème. Entassés sur des plateaux, se trouvaient les restes de colliers et de bracelets dont on avait enlevé les pierres.
La habitación a la que pasó se encontraba llena de cajones de té abiertos, en los que, entre grandes cantidades de paja, estaba embalado un amplio surtido de objetos de plata: tazas de té y café, cuberterías, copas de críquet, jarros… Amontonados sobre bandejas había restos de anillos y collares, cuyas gemas habían sido extraídas.
Début décembre, elle commençait à acheter les denrées périssables, et vers le 15 du mois elle faisait venir un camion rempli de toutes les victuailles pour les vacances, outre les cartons pleins de cadeaux déjà empaquetés, les étrennes à disposer le 24 sous l’arbre pour les enfants et les petits-enfants, pour les ouvriers et les bonnes.
A principios de diciembre empezaba a comprar perecederos, y hacia el 15 de ese mes mandaba un camión repleto de todas las cosas para las vacaciones, además de cajas llenas de regalos ya empacados, los aguinaldos para poner debajo del árbol, el 24, para los hijos, para los nietos, para los trabajadores, para las empleadas.
Lorsque son père disait : « Il faut se tuer au travail pour vivre », Constantin imaginait cette corde, rugueuse, solide et terne, hérissée de brins de jute, ficelant le monde en un ballot grossier qui refusait de se laisser empaqueter ou de rester en place, tout comme les rameaux de la vigne n’avaient de cesse de se libérer, de se dresser comme extasiés vers le ciel.
Cuando su padre decía aquello de «tenemos que trabajar hasta la muerte para mantenernos con vida», Constantine imaginaba la cuerda, áspera, fuerte y pardusca, llena de pelos sueltos, que envolvía al mundo por un lugar difícil de dominar que jamás se sometería ni permanecería atado, del mismo modo que las vides nunca iban a dejar de zafarse y de lanzar con rabia sus brazos tortuosos hacia el cielo.
Rien de semblable à cette situation qui faisait penser au coton Johnson et Johnson empaqueté sous vide.
Nada parecido a esta situación similar a la del algodón Johnson & Johnson empacado a presión.
La cargaison était soigneusement empaquetée, avec des housses en plastique munies de poignées pour faciliter la manipulation.
La carga venía bien empacada, con fundas herméticas de plástico dotadas de asas para manejarlas con facilidad.
Il lui était arrivé de ramasser des corps éventrés, avec les viscères impeccablement empaquetés dans une boîte posée à côté.
Le había tocado recoger cuerpos abiertos de arriba abajo, con las vísceras nítidamente empacadas en una caja a su lado.
Il y a aussi une partie avec des grands ballots de fourrage, empaquetés jusqu’au plafond, et une autre avec d’immenses gerbes de blé.
Hay una sección dedicada a forraje, que cuelga de una red, empacado en grandes balas cilíndricas, y otra en la que exuberantes gavillas de trigo esperan a ser molidas y convertidas en harina.
Quand nous étions dans les jardins botaniques, cet appel téléphonique qu’Anita avait reçu lui apprenait simplement que mes effets personnels avaient été empaquetés et portés au service bagages de la navette.
Aquella llamada telefónica que Anita había recibido mientras estábamos en los jardines botánicos era para decirle que mis efectos personales habían sido empacados y enviados a la consigna en la estación de la lanzadera.
Fort heureusement, les préparatifs du départ lui procuraient un surcroît de travail. Il fallait tout démonter, empaqueter, préparer les navettes et charger les marchandises à bord.
Afortunadamente, había mucho trabajo, cumpliendo con los preparativos para la partida, cuando había pocas personas para muchas tareas que debían realizarse en corto tiempo. Los instrumentos debían ser desarmados, empacados, llevados al transbordador y almacenados.
Il avait empaqueté quelques affaires dans un sac à dos et courait dans la rue après un taxi lorsqu’il sentit un ours lui tomber sur le dos et le plaquer de tout son long par terre, où il resta aplati comme une blatte : c’était sa maîtresse, qui le poursuivait entièrement nue, en poussant des hurlements.
Había empacado unas cuantas pertenencias en una mochila y corría por la calle detrás de un taxi, cuando sintió que un oso le caía encima por las espaldas, lanzándolo de bruces al suelo, donde quedó aplastado como una cucaracha: era la amante, quien había salido en su persecución completamente desnuda y dando alaridos.
il tenta de se reconnaître, aperçut le Carrousel et, subitement, sans motif, peut-être par le simple contre-coup de la chute qu'il faisait du haut d'espaces feints, sa pensée rétrograda jusqu'au souvenir d'un incident trivial: il se rappela que le domestique avait négligé de mettre, tandis qu'il le regardait préparer ses malles, une brosse à dents parmi les ustensiles de son nécessaire de toilette; alors il passa en revue la liste des objets empaquetés;
Des Esseintes trató de ver dónde estaba y alcanzó a divisar el Arc du Carrousel; y en ese preciso instante, sin ningún motivo salvo posiblemente como reacción de sus recientes evasiones imaginativas, se detuvo su mente en el recuerdo de un incidente absolutamente trivial. Súbitamente recordó que, cuando el criado hizo el equipaje bajo su mirada, el hombre había olvidado poner un cepillo de dientes junto con los demás enseres de tocador. Pasó lista mentalmente a los objetos que fueron empacados y comprobó que todo lo demás había sido guardado debidamente en el equipaje;
D’une petite voix comprimée, comme une pensée empaquetée et réduite dans une machine au centième de son volume, Clea dit :
Con una vocecita comprimida, como un pensamiento empaquetado y reducido por una máquina a la centésima parte de su volumen, Clea dijo:
Mais l’échiquier de Disko, c’était le Grand-Banc – un triangle de deux cent cinquante milles sur chaque côté – un désert d’eaux roulantes, empaqueté de brume humide, affligé de tempêtes, harcelé de glace à la dérive, entaillé du passage des paquebots insouciants, et que pointillait de ses voiles la flottille de pêche.
Mas el tablero de Disko era el Gran Banco, un triángulo de doscientas cincuenta millas de lado, un derroche de mar revuelto, cubierto por un manto de niebla húmeda, importunado por las tempestades, asolado por los hielos a la deriva, marcado por las rutas de los incansables trasatlánticos, y moteado por las velas de la flota pesquera. Durante días trabajaron en medio de la bruma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test