Translation for "emmêler" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Vous voyez. Vous allez vous emmêler les amygdales et vous ne vous en remettrez jamais.
-¿Lo ve? Enredará sus amígdalas y jamás se recuperará.
Maman dit toujours que j’ai un don pour emmêler les choses.
Mi madre siempre dice que tengo un don especial para enredar las cosas.
Je descendis les marches en prenant soin de ne pas emmêler mon arrivée d'air.
Bajé con lentitud los escalones, procurando que no se me enredara la línea de aire.
Et même si l’on avait eu un parachute, on aurait craint que sa voilure puisse s’emmêler dans le ruban.
Y aunque hubieran podido disponer de un paracaídas, era de temer que la tela se enredara con la cinta.
Nous ne devons pas acquérir une trop grande vitesse et il faut prendre garde à ne pas emmêler nos liens.
No nos conviene tomar mucha velocidad y debemos tener cuidado para no enredar nuestros cables.
Que ne puis-je emmêler tes pieds avec mon cœur et les tenir pressés contre mes seins ! Ne pars pas, mon amour, sans prendre congé de moi.
¡Si pudiera enredar tus pies con mi corazón y estrecharlos contra mi seno! Amor, no te vayas sin despedirte de mí.
Encore moins maintenant : elle se répandait avec frénésie, comme une liane rampante de pastèque qui se serait emmêlée dans les jambes des pèlerins.
Y no iba a hacerlo ahora: empezó a germinar con frenesí, como un arbusto de sandía que se enredara en las piernas de los peregrinos.
Pendant toute la descente, il avait dû empêcher le câble de s’entortiller ou de s’emmêler avec la liaison téléphonique qui pendait à côté de lui.
Durante todo el descenso existía la constante preocupación de procurar que el cable no chocara o se enredara con el cable telefónico que colgaba a su lado.
Je fis machine arrière, m’embrouillai et, pour trouver quelque chose qui emmêle l’écheveau au point de rendre cette rencontre impossible, je mis Angela sur le tapis.
Me desdije, me confundí y, con tal de encontrar algo que enredara tanto la madeja para impedir la cita, saqué a colación a Angela.
Quant au numéro d’immatriculation, on a si bien emmêlé les témoins qu’ils ne savaient plus s’il y avait trois 7 suivis d’un 5, ou trois 5 suivis d’un 7.
En cuanto al número de la matrícula, se dieron tan buena maña en enredar a los testigos que ya no sabían si eran tres 7 seguidos de un cinco o tres 5 seguidos de un 7. »Resultado.
Luke suivait le bateau de mon père et je devais m’assurer que les portes de bois fonctionnaient correctement, sans emmêler les câbles.
Luke seguía a la embarcación de mi padre, mientras yo me aseguraba de que los portones de madera se abrían limpiamente sobre los costados sin enmarañar los cables.
Ce qui semble être une vision claire, qui retrouverait le fonds solide du bon sens, n’est qu’un propos de bistrot, lancé pour arracher l’acquiescement de qui écoute, emmêler la pensée, garder la parole.
Lo que parece una visión clara, que busca el fondo sólido del buen sentido, no es más que una charla de café, pronunciada para arrancar el asentimiento de quien escucha, embrollar el pensamiento, tener la última palabra.
J’ai tant de pensées emmêlées à tirer au clair.
Hay tantos embrollados pensamientos que debo poner en claro.
Avec une brosse, elle tenta en vain de mettre un peu d’ordre dans sa chevelure emmêlée qui lui tombait sur les épaules.
Con un cepillo, intentó en vano poner algo de orden en la maraña de pelo que le caía sobre los hombros.
Kamara regarda Josh mettre un DVD des Razmoket et s’allonger sur le canapé, un garçon menu, au teint mat, aux boucles emmêlées.
Kamara lo vio poner un DVD de los Rugrats y tumbarse en el sofá, un niño delgado de piel aceitunada y una maraña de rizos.
tous ses muscles, ses jambes, son dos étaient mous et complètement emmêlés en pelote, comme le nécessaire à tricot dans lequel Manman se promettait bien de mettre de l’ordre, un jour…
sus músculos, piernas y espalda estaban blandos y tan enmarañados como el costurero que Ma iba a poner en orden algún día…
Les boeufs, emmêlés dans ce qui restait des brancards et des harnais, ne formant désormais qu’une créature unique et enragée qui ne pouvait poser que six pattes sur huit par terre, filèrent par à-coups mais à une vitesse surprenante dans la direction opposée.
Los bueyes, enredados en los restos de ejes y arneses, convertidos ahora en una criatura conjunta y enfurecida que solamente podía poner en el suelo seis de sus ocho patas, arrancaron con paso errático pero velocidad sorprendente en la dirección opuesta.
Dans notre imagination, l'Échec était un petit homme massif et furieux, dardant des regards de tous côtés par-dessous ses sourcils emmêlés, cherchant une issue à ses ennuis ; à côté de lui, la Victoire ressemblait à une grande femme mince, à la peau blanche, plutôt languissante.
En nuestra imaginación, el revés se nos aparecía como un hombre bajo, furioso y compacto, que lanzaba abrumadoras miradas bajo sus enmarañadas cejas, buscando poner fin a sus problemas, mientras, a su lado, la Victoria aparecía como una mujer huesuda, blancuzca y más bien lánguida.
Le vieux Pericles n’était pas très enclin aux confessions et aux détails, et je n’ai jamais connu Negro Martí, mais je peux m’imaginer la scène comme si j’avais été tout proche, à quelques mètres du peloton d’exécution, assis sur une tombe anonyme, mon cahier de croquis sur les cuisses, essayant de capter le moindre détail sous la lumière bleu gris de l’aube, au moment où un type plutôt petit et mince, la peau foncée, avec une moustache, le front dégarni et les rares cheveux tout emmêlés, arrive, menotté aux poignets dans le dos, escorté par un curé et par le chef du peloton, entouré de gardiens, le pas ferme, résolu, la tête droite, conscient qu’il est le personnage principal de la scène et celui qui, par conséquent, doit donner le ton et le rythme.
El viejo Pericles era poco para las confesiones y los detalles, y yo nunca conocí al Negro, pero puedo ver la escena como si hubiese estado muy cerca, a pocos metros de donde la ejecución tenía lugar, sentado en una tumba desconocida, con mi libreta de bocetos sobre los muslos, tratando de captar el mínimo detalle, bajo la luz azul grisácea del amanecer, cuando un tipo más bien bajo y delgado, trigueño, con bigote, grandes entradas en la frente y el poco cabello ensortijado y revuelto, llega con las muñecas esposadas a la espalda, flanqueado por un cura y por el jefe del pelotón, rodeado de custodios, con el paso firme, resuelto, y el porte altivo, consciente de ser el personaje central de la escena y quien, por tanto, debe poner el tono y el ritmo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test