Translation for "echappatoire" to spanish
Translation examples
Pour elle, il n'y avait pas d'échappatoire.
No había escapatoria para ella.
Mais il n'y avait aucune échappatoire.
Pero no había escapatoria.
Je n'avais aucune échappatoire.
No me quedaba escapatoria.
Étroit et sans échappatoire.
Estrecho y sin escapatoria.
Cette histoire de Karp me faisait l’effet d’une échappatoire.
Me dio la impresión de que aquel asunto de Karp era un pretexto.
Ce qui le tourmentait, c’était que les mots se dérobaient, la vague conscience déjà qu’ils n’étaient que des échappatoires occasionnelles, et qu’ils trahissaient l’émotion.
Una conciencia a medias de que las palabras no eran sino subterfugios, pretextos fortuitos de lo que uno sentía.
Parce que quelques camarades au café pourraient bavarder, vous vous réfugiez derrière des échappatoires !
Sólo porque unos camaradas podrían irse de la lengua en el café, usted se escuda tras pretextos.
Si elles se multipliaient, c’est qu’aucune ne frappait juste. Elles n’étaient qu’échappatoires, périphrases pour voiler le fait que s’était produite préconsciemment, soudainement, instinctivement une association de sentiments qui répondait à toutes ces questions avant même qu’elles eussent été formulées, et dans un mauvais sens.
Se multiplicaban sólo porque no se referían a lo propiamente importante. Eran meros pretextos, evasiones de lo que, de manera súbita, instintiva, preconsciente, él había sentido desde el principio como una sucia relación.
Pas d’échappatoire, pas de faux-fuyant, reconnaître franchement son erreur et l’assumer avant de la réparer – il était toujours réjouissant de voir que, même au cours des dernières décennies, le patrimoine racial allemand ne s’était pas complètement enfoncé dans les marais de la démocratie.
Eso me gustó. Nada de evasivas, nada de pretextos, sino admitir estoicamente las faltas y deshacer lo hecho en responsabilidad propia. Una y otra vez era alentador ver que en las décadas pasadas el núcleo racial alemán no se había hundido totalmente en las aguas pantanosas heredadas de la democracia.
Mais comment Dieu peut-il se tromper et frapper comme cela un être innocent, qui n’a rien fait… et comment se peut-il que chez un enfant les jambes meurent brusquement, à cause d’un rien, d’un bacille, comme disent les médecins, et ils pensent ainsi avoir trouvé quelque chose… Mais ce ne sont que des mots, des échappatoires, et la vérité c’est que votre enfant est là, étendue, que ses jambes sont devenues soudain raides, qu’elle ne peut plus marcher, et que devant cela vous êtes impuissant… Comment comprendre cette chose ?… » D’un mouvement rapide de la main il essuya vivement la sueur dans ses cheveux humides et en désordre : « … Bien entendu, j’ai consulté tous les médecins… là où il y en avait un célèbre, nous sommes allés le voir… Tous je les ai fait venir, et ils ont parlé avec assurance, dit toutes sortes de mots latins et discuté et tenu des conciliabules. L’un a essayé ceci, l’autre cela, et puis ils ont dit qu’ils espéraient, qu’ils croyaient, et ils ont pris leurs honoraires, et ils sont partis, et tout est resté comme devant.
Sí…, lo que decía, si me hubiera ocurrido a mí, lo habría comprendido, pero ¿cómo puede Dios errar tanto el tiro y castigar injustamente a una inocente…, y cómo hemos de comprender que a un ser vivo, a una niña, de repente se le mueran las piernas, porque una minucia, un bacilo… dijeron los médicos, y con eso creyeron haber dicho algo…? Pero no es más que una palabra, un pretexto, en tanto que lo otro, lo real, es que una niña está postrada, de pronto tiene las piernas rígidas, ya no puede andar ni moverse y uno tiene que verlo impotente… Eso no se puede comprender. Con un gesto brusco del dorso de la mano se limpia el sudor del cabello humedecido y revuelto. —Claro que consulté a todos los médicos… Dondequiera que hubiera una eminencia, acudíamos a verlo… A todos los hice venir y todos explicaban la lección y hablaban latín, discutían y celebraban consultas, uno ensayaba esto y otro aquello, y luego decían que tenían esperanza y fe, y cobraron su dinero y se fueron y todo quedó como estaba.
rendija
Selon Nynaeve, quand il donnait sa parole, il la tenait, même à contrecœur. Mais si on lui laissait une échappatoire, il fallait compter sur lui pour en profiter.
Cumplía su palabra una vez dada —en eso Nynaeve había sido tajante— aunque lo hiciera a regañadientes, pero si se le dejaba la menor rendija encontraría ciento y un modos de escabullirse por ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test