Translation for "dépoli" to spanish
Translation examples
La clarté entrait à travers le verre dépoli mais on ne distinguait rien.
Entraba la claridad pero no se veía nada tras el cristal escarchado.
— C’est cela, fit Yani. Il se tourna vers le panneau, et les cinq mètres de verre dépoli s’animèrent.
—Sí —dijo Yani. Se volvió hacia el proyector y cinco metros de vidrio escarchado cobraron vida.
Roland et Maud eurent l’impression que du verre dépoli s’interposait entre eux et les traits essentiels de la prose et des sentiments d’Ash et de LaMotte.
Era como un vidrio escarchado interpuesto entre ellos, Roland y Maud, y los rasgos verdaderos de la prosa y los sentimientos de Ash y LaMotte.
Aux fenêtres du rez-de-chaussée, les premières rangées de carreaux étaient peintes en blanc et affrontaient le soleil comme des lunettes d’aveugle en verre dépoli.
Los cristales de las ventanas de la planta baja, pintados de blanco, miraban al sol como las gafas escarchadas de un ciego.
S’il était seul dans son bureau, Ignacio Abel fermait la porte de verre dépoli que seule sa secrétaire avait le droit d’ouvrir sans frapper ;
Si estaba solo en la oficina Ignacio Abel cerraba la puerta de cristal escarchado que sólo su secretaria tenía autorización para abrir sin llamar primero;
La porte entre les toilettes et le hall s’ouvrit avec fracas. Elle heurta le mur carrelé suffisamment fort pour faire voler en éclats la vitre en verre dépoli.
La puerta del pasillo que daba al lavabo se abrió con tanta fuerza que golpeó la pared de azulejos y el panel de cristal escarchado cayó y se hizo trizas. Se abrió de improviso la puerta del retrete.
À travers les vitres de verre dépoli, le Dr Sanders discerna les contours d’un haut lit à colonne ; c’était évidemment celui qu’on avait enlevé de la chambre à coucher de la grande maison où Ventress et lui s’étaient abrités de l’orage.
Por las ventanas escarchadas, el doctor Sanders vio los perfiles mortecinos de una alta cama imperial, traída evidentemente del dormitorio de la mansión donde él y Ventress se habían guarecido de la tormenta.
Tout en pénétrant dans son cabinet personnel, simple réduit, séparé du reste par une cloison à mi-hauteur en chêne et verre dépoli, il songeait combien il était difficile de trouver des employés qui eussent autant de confiance que lui dans la réussite d’une vente.
Cuando Babbitt entró en su despacho particular, una jaula con tabiques de roble y cristales escarchados, al fondo de la oficina, reflexionó lo difícil que era encontrar empleados que tuvieran su misma fe en hacer ventas.
Au milieu de bruits prévisibles, démarche et talons des secrétaires, rafales de réclames sur des postes de radio, sonneries de téléphone et cliquètement des machines à écrire derrière des portes en verre dépoli, il distinguait plus nettement la musique qu’il avait commencé d’entendre quand il était sorti de l’ascenseur.
En medio de los sonidos previsibles de pasos, de taconeos de secretarias, de ráfagas de anuncios en aparatos de radio, de timbres de teléfonos, del tableteo de las máquinas de escribir detrás de puertas de cristal escarchado, distinguía más claramente la música que había empezado a escuchar cuando salió del ascensor.
Un silence presque troublant régnait sur la maison. Parvenu devant la porte d’entrée garnie de verre dépoli, Sôsuke appuya deux ou trois fois sur le bouton de la sonnette, mais apparemment celle-ci était hors d’usage, car personne ne vint ouvrir.
Reinaba un silencio sepulcral. Se acercó a la puerta principal, cuyos cristales esmerilados se habían congelado por el frío nocturno. Tocó el timbre dos o tres veces sin resultado. Nadie apareció en la puerta para recibirle.
Tout était désert, pillé, froid et humide, comme saccagé, avec des stores bleus effilochés qui battaient au vent, je marchais le long des pavillons barricadés couleur de brique, qui annonçaient sur leurs frontons : Maladies infectieuses, Épidémiologie africaine, jusqu’au pavillon des maladies mortelles, l’unique cellule éclairée qui continuait de bourdonner derrière ses verres dépolis, et où l’on extrayait sans relâche le sang contaminé.
Estaba todo desierto, devastado, frío y húmedo, como saqueado, con persianas de tela azul deshilachadas que azotaba el viento; caminé a lo largo de los edificios cerrados color ladrillo cuyos frontones indicaban: Enfermedades Infecciosas, Epidemiología Africana, hasta el edificio de las enfermedades mortales, única sala iluminada en la que seguía oyéndose algún murmullo detrás de sus cristales esmerilados, y en la que se extraía sin tregua la sangre contaminada.
Bien que le verre fût dépoli et ne permît pas de voir la nuit, un frisson parcourut Ernie.
Aunque el cristal estaba helado y no dejaba ver la noche al otro lado, Ernie se estremeció al contemplar el cristal opaco.
— « Non. » L'homme du vaisseau de tête observa anxieusement le quartz dépoli de sa baie frontale. « Rien que nos instruments aient décelé.
–No -el hombre de la nave capitana miraba con ansiedad los trozos helados sobre el panel frontal, que había dejado de ser transparente-. No, nos lo indicarían nuestros instrumentos.
À présent, le sol avait l’apparence du verre dépoli et sa texture était de plus en plus graveleuse sous ses pieds. Il Tendit le cou. La plaine de verre prenait fin à quelque distance.
ahora, la superficie cristalina parecía helada bajo sus pies, y a cada paso le parecía notar el tacto de la arena. Estiró el cuello para mirar hacia adelante, y vio que la llanura cristalina terminaba en un borde irregular unos cien metros más adelante.
Des ours en peluche, comprit Fabian en les voyant redescendre et rebondir, pour tomber de nouveau. Il sentit une forte odeur d’essence, puis la scène lui fut dissimulée par un miroitement et il eut l’impression qu’une plaque de verre dépoli venait d’être glissée devant ses yeux.
«Ositos de peluche», pensó al verlos caer, rebotar y caer de nuevo definitivamente. Un intenso olor de gasolina, un olor tremendo y poderoso. Por un momento todo se oscureció de repente, difuminado, como si una capa de cristal helado se hubiera deslizado delante de él;
Les étincelles bleutées d’un chalumeau et le bourdonnement du labeur clandestin me parviennent à travers les fentes d’une porte de garage close, mais pas le moindre son de voix humaine. Soudain, la route s’ouvre sur un paysage de carte postale – un vaste bassin portuaire encadré d’entrepôts badigeonnés de chaux ocre. Vision enchanteresse. Je ne suis pas revenue de mon étonnement que le soleil fait une apparition inattendue ; ses rayons bas et blafards semblent filtrer de dessous la surface gelée du bassin comme une lumière sous-marine à travers du verre dépoli.
Por las aberturas de los portones cerrados de algunos almacenes, salen destellos azulados y chisporroteos de electrosoldadores, también se escapa el tintineo del dinero negro que se está ganando, pero no se oye, sin embargo, ni una sola voz humana. Entonces, la vía se ensancha, convirtiéndose en una imagen de postal: una gran dársena, rodeada de bajos almacenes amarillos. El agua se ha helado y mientras me recupero del paisaje que ha venido a mi encuentro, sale el sol, bajo, blanquecino, con un sorprendente tono amarillo, y hace que el hielo reluzca, como una bombilla eléctrica subterránea tras cristales esmerilados. En el muelle, están amarrados pequeños barcos pesqueros de cascos tan azules como el horizonte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test