Translation for "dépeindre" to spanish
Translation examples
— Il paraît que sa fille a été sollicitée pour vous dépeindre sous un éclairage peu flatteur.
—Por lo que sé, te enviaron a su hija para que te retratara de forma poco favorecedora.
Mais, tout cela mis à part, les clients qu’on l’accusait de dépeindre étaient bien trop placides pour manifester leur présence et leur ressentiment.
Pero aparte de todo esto, los caseros a quienes se le acusaba de retratar eran demasiado fríos para reconocer su presencia y su resentimiento.
Étant donné que je me savais incapable de dépeindre les sentiments de Marcus et Amgam, dans le livre, je me contentai de rapporter les actes vécus au sommet de l’arbre.
Dado que me sabía incapaz de retratar los sentimientos de Marcus y Amgam, en el libro me limité a referir los actos que se vivieron en la copa de aquel árbol.
L’émission ne fonctionnait que s’ils réussissaient à dépeindre la victime non comme le sujet d’une énigme à élucider, mais comme une personne bien vivante.
El programa solo funcionaría si conseguían retratar a la víctima no como una pieza en un misterio por resolver, sino como un ser humano aún vivo.
N’aimant pas à me voir dépeint sur les portraits que je peins des autres, aimerais-je me voir inscrit dans cette autre forme de portrait qu’est un manuscrit où j’ai fini par me dépeindre moi-même plus que je n’y ai dépeint les autres ?
No gustando de verme retratado en los retratos que de otros pinto, ¿me gustará verme escrito en esta otra alternativa de retrato que es el manuscrito, y en el que acabé más por retratarme que por retratar?
Il mit six bâtons de craie aux couleurs vives dans ses poches, se glissa quelques feuilles de papier kraft sous le bras, et sortit – chapeau, canne et veste – pour dépeindre le monde alentour.
Colocó seis gises de colores brillantes en sus bolsillos, algunos pliegos de papel marrón bajo el brazo, y salió a la calle –sombrero, bastón y saco– para retratar el mundo a su alrededor.
Une reconstitution du genre de celle qu’on vient de lire, c’est-à-dire faite à la première personne et mise dans la bouche de l’homme qu’il s’agissait de dépeindre, touche par certains côtés au roman et par d’autres à la poésie ; elle pourrait donc se passer de pièces justificatives ;
Una reconstitución del género que acaba de leerse, es decir, escrita en primera persona y puesta en la boca del hombre a quien se trataba de retratar, próxima a la novela en algunos aspectos y en otros a la poesía, podría en rigor, prescindir de documentos justificativos;
D’où Saramago a-t-il tiré cette sagesse, cette capacité de dépeindre des personnages avec autant de subtilité et d’économie narrative, de présenter des situations anodines et pourtant aussi profondes qu’universelles, de transgresser de façon aussi sereinement violente ?
¿De dónde sacó Saramago la sabiduría, la capacidad de retratar personajes con tanta sutileza y economía narrativa, de proponer situaciones anodinas y sin embargo tan profundas como universales, de transgredir de forma tan serenamente violenta?
Ils considèrent comme normal le niveau de richesse et d’instruction d’un lectorat déjà constitué, ont peu d’états d’âme quant à qui et quoi dépeindre et — ce qui constitue souvent un effet secondaire accablant — n’éprouvent aucune inquiétude sur la question de savoir pour qui ils écrivent, dans quel but, et pour quelles raisons.
Dan por sentadas la riqueza y la educación de un público literario consolidado, no se sienten partícipes de un conflicto sobre a quién y qué retratar, y —lo que a menudo es un efecto secundario de este tipo de situaciones— no les angustia la cuestión de para quién escriben, con qué fin y por qué.
Je ne pense pas que ce soient ses descriptions de Londres au XIXe siècle qui aient fait de Dickens un grand auteur, et quand je lis sur la quatrième de couverture qu’un roman contient l’admirable portrait d’une certaine réalité paysanne, je m’enfuis à toutes jambes. Je le fais avec le plus grand respect, mais je ne peux pas m’empêcher de croire que le geste de se servir de la littérature pour dépeindre un paysage, un village, une nation, n’est pas très éloigné de celui qui consiste à appeler Sherlock Holmes pour découvrir où sont cachés ces fichus ciseaux à ongles.
Yo en eso siempre he estado condicionado por un prejuicio al que le tengo mucho cariño y es que no creo que se haga literatura para retratar una determinada realidad local, ya sea un barrio o un país. No creo que Dickens sea considerado uno de los grandes por sus retratos del Londres del siglo XIX. De hecho, si leo en la solapa de un libro que la novela en cuestión promete el admirable retrato de una determinada realidad campesina, salgo corriendo. Y lo hago con mucho respeto, pero es que no puedo dejar de pensar que hacer uso de la literatura para describir el país, pueblo o nación que sea es como llamar a Sherlock Holmes para que averigüe dónde demonios están las tijeritas para las uñas.
A l’origine, cette peinture devait dépeindre des amours terrestres et divines.
Originalmente esta pintura pretendía representar los amores terrenal y celestial.
On avait pris soin de dépeindre la douleur atroce des muscles du torse, des bras et des cuisses.
El artista había puesto algún cuidado en representar el tormento de los músculos del torso, los brazos y los muslos.
Si les romanciers cessaient pour de bon de dépeindre les cheminements de la conscience, les lecteurs ne tarderaient pas à être en manque.
Si los novelistas cesaran totalmente de representar la conciencia, los lectores no tardarían en presentar síntomas de abstinencia.
Contemporain de Piero della Francesca, Van der Goes est résolu à dépeindre la réalité tout en utilisant des couleurs raffinées.
Contemporáneo de Piero della Francesca, Van der Goes estaba decidido a representar la realidad usando colores refinados.
Ils aimaient dépeindre le peuple élu de Dieu à l’abri de tout péril, observant avec ravissement la preuve assenée au monde qu’ils avaient raison.
Les gustaba representar a los elegidos de Dios a salvo de cualquier mal y mirando con caras felices al descubrir que eran merecedores del mundo.
Il se prit à se demander s’il n’y avait pas quelque raison d’État derrière la volonté de Menandros de dépeindre l’Empire d’Orient comme un modèle de piété et de vertu.
Comenzó a preguntarse si existiría alguna razón de Estado tras el evidente deseo de Menandros de representar al Imperio Oriental como un riguroso lugar de piedad y virtud.
On pourrait recourir à cent images pour dépeindre ce contraste fécond entre le maître et les esclaves du démon : nous ferons encore une comparaison géométrique, qui est toujours la plus claire.
Hay cien imágenes apropiadas para representar esa contraposición creadora entre el que es amo del demonio y el que es siervo del mismo. Escogeré la geometría por ser la más clara.
Avant de m’attarder un peu plus sur le rôle que je me suis retrouvé en train de jouer, je devrais peut-être dépeindre un peu mieux, pour ceux qui n’ont pas connu cette époque, le climat qui s’était installé.
Antes de explicar más detalladamente el papel que me tocó representar, debería quizá describir un poco mejor, para aquellos que no conocieron esa época, el clima que se estaba viviendo.
En relisant ce qui précède, il me vient à l’esprit que le seul genre romanesque à ne pas donner prise aux objections de Ralph Messenger serait celui qui ne cherche aucunement à dépeindre le cheminement de la conscience.
Releyendo lo que antecede, se me ocurre pensar que el único tipo de narrativa que pudiera suscitar las objeciones de Ralph Messenger sería el que no intenta en absoluto representar la conciencia.
Et c’était bien une mer comme celle-ci qu’Homère avait voulu dépeindre, un ciel et un rivage semblables avec des personnages faits à l’image de cette nature dont ils avaient l’antique simplicité, l’aimable mesure.
Y Homero había querido representar precisamente un mar como aquél, bajo un cielo idéntico, a lo largo de un litoral semejante, con personajes que se parecían a aquella naturaleza y tenían su antigua sencillez, su amable mesura.
L’homme public est facile à dépeindre.
El hombre público es fácil de describir.
Il fut le premier à dépeindre des membranes semi-perméables.
Fue el primero en describir las membranas semipermeables.
La fiction est libre de dépeindre des événements qui ne se sont jamais passés.
La ficción está en libertad de describir acontecimientos que nunca sucedieron.
Je ne l’ai jamais vu, et je l’ai seulement ouï dépeindre à mon frère ;
No le he visto nunca, y solamente se lo he oído describir a mi hermano;
Un mot suffisait à dépeindre Mr Jesmond : la discrétion.
Si hubiera que describir al señor Jesmond con una sola palabra, ésta hubiera sido «discreción».
Quelques personnes aimaient dépeindre ce besoin comme une faiblesse.
A ciertas personas les gustaba describir aquella obsesión como una debilidad.
Or la capacité qu’a un récit de dépeindre un choix et ses conséquences est cruciale.
La capacidad que tiene la narración de describir esa decisión y sus consecuencias es crucial.
N’y avait-il pas sous tous les cieux des merveilles à dépeindre, de scandaleux abus à dénoncer ?
¿No había bajo todos los cielos maravillas que había que describir y escandalosos abusos que se debían denunciar?
Il n'y a pas de mots pour dépeindre le cadre d'un visage quand le visage n'est plus.
No existen palabras para describir la conformación de una cara, cuando ésta ha dejado de ser cara.
Dois-je m'efforcer de la dépeindre ? Christiania était une grande femme, aux formes un peu pleines ;
¿Intentaré describir el aspecto de Christiana? Era una mujer alta de figura un tanto opulenta;
Ou de dépeindre le monde musulman comme un paradis de tolérance.
O la de pintar el mundo musulmán como un paraíso de tolerancia.
« Dépeindre » est un mot adapté à la narration, et aussi à mon incompétence de dessinateur : je la dépeignis et cela ne fit que des gribouillis.
«Pintar» es una palabra adaptada a la narración, y también a mi incompetencia de dibujante: la pintaba pero en realidad no salían más que garabatos.
Il ne s'agit nullement ici de depeindre la station naturiste du Cap d'Agde sous l'aspect idyllique d'on ne sait quel phalanstere fourieriste.
»No trato de pintar la estación naturista de Cap d’Agde bajo el aspecto idílico de no sé qué falansterio fourierista.
Orozco prend les murs de la Cour suprême pour dépeindre une justice qui se paie la tête de la loi par la bouche hilare et peinturlurée d’une putain.
Orozco se vale de los muros de la Suprema Corte para pintar a una justicia que se carcajea de la ley desde la boca pintarrajeada de una puta.
Mais, au reste, un seul fait suffira à dépeindre la situation : désormais, ce fut Harker qui joua, et son compagnon se borna à écouter, et à approuver.
Por lo demás, un solo hecho bastará para pintar la situación. A partir de aquel momento fue Harker el único que tocó y su compañero se limitó a oírle y aplaudirle.
Du reste la peur lui était inconnue et je ne crois pas qu'on serait jamais arrivé à lui dépeindre un enfer assez terrible pour briser sa volonté par l'épouvante.
En realidad, nunca la vi temerosa de cosa alguna y no creo por un momento que haya habido alguien capaz de pintar un infierno suficientemente terrible para obligarla contra su voluntad. No;
Bien que les agences publicitaires essaient, dans les médias(10), de dépeindre les casseurs comme des « censeurs membres d’un groupe d’autodéfense », elles savent bien qu’il s’en faudrait de peu pour que le public décide que ce sont plutôt les annonceurs qui censurent l’expression créative des casseurs.
Aunque ante los medios de comunicación las agencias publicitarias tratan de pintar a los rompeanuncios como «policías de la censura»,[430] saben que no pasará mucho tiempo antes de que el público decida que son las compañías las que están censurando las expresiones creativas de aquéllos.
C’est là, par un jour de pluie, que le comte Ayakura feuillettera un de ces rouleaux de peintures anciennes, dans lesquels le goût de l’érotisme et du burlesque poussé au sinistre, d’une part, et de l’autre le dédain bouddhique pour le mirage de la carnalité, s’unissent pour dépeindre les bas-fonds d’un enfer charnel.
Es allí, en un día de lluvia, donde el conde Ayakura hojeará uno de esos rollos de pinturas antiguas, en las que la afición al erotismo y a lo burlesco llevado hasta lo siniestro por un lado y por el otro al desdén búdico por el espejismo de la carnalidad, se alían para pintar los suburbios de un infierno carnal.
Toutefois, David demeura le peintre officiel de l’Empire, exécutant le Sacre de l’Empereur Napoléon Ier et couronnement de l’impératrice Joséphine après 1804, un parangon de peinture officielle, monumentale et vivante à la fois, abandonnant les Grecs et les Romains pour dépeindre les actes de ses contemporains.
Sin embargo, David siguió siendo el pintor oficial del imperio y ejecutó la obra monumental titulada Coronación de Napoleón después de 1804, la mejor pintura oficial del mundo, llena de vitalidad, en una gigantesca composición ceremonial en la que se olvida de griegos y romanos para pintar las hazañas de sus contemporáneos.
Mes yeux ne seront plus distraits par l’ordure du monde, et je pourrai dépeindre la plus pure Idée, la Beauté dont je garde le souvenir, qui est celle de Dieu. » Hassan le Long accorda toute sa confiance au grand maître miniaturiste ; et ce dernier réalisa, comme il s’y était engagé, de mémoire le plus beau livre qui fût jamais, pour le compte du Mouton Blanc.
Porque como mis ojos ya no se entretienen ni pierden el tiempo con las inmundicias de este mundo, puedo pintar de memoria y de la manera más pura todas las bellezas de Dios». Hasan el Largo creyó de inmediato al gran maestro y éste mantuvo su palabra y le dibujó de memoria al jakán de las Ovejas Blancas el libro más maravilloso de todos los tiempos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test