Translation for "retratar" to french
Translation examples
—Por lo que sé, te enviaron a su hija para que te retratara de forma poco favorecedora.
— Il paraît que sa fille a été sollicitée pour vous dépeindre sous un éclairage peu flatteur.
Pero aparte de todo esto, los caseros a quienes se le acusaba de retratar eran demasiado fríos para reconocer su presencia y su resentimiento.
Mais, tout cela mis à part, les clients qu’on l’accusait de dépeindre étaient bien trop placides pour manifester leur présence et leur ressentiment.
El programa solo funcionaría si conseguían retratar a la víctima no como una pieza en un misterio por resolver, sino como un ser humano aún vivo.
L’émission ne fonctionnait que s’ils réussissaient à dépeindre la victime non comme le sujet d’une énigme à élucider, mais comme une personne bien vivante.
Dado que me sabía incapaz de retratar los sentimientos de Marcus y Amgam, en el libro me limité a referir los actos que se vivieron en la copa de aquel árbol.
Étant donné que je me savais incapable de dépeindre les sentiments de Marcus et Amgam, dans le livre, je me contentai de rapporter les actes vécus au sommet de l’arbre.
No gustando de verme retratado en los retratos que de otros pinto, ¿me gustará verme escrito en esta otra alternativa de retrato que es el manuscrito, y en el que acabé más por retratarme que por retratar?
N’aimant pas à me voir dépeint sur les portraits que je peins des autres, aimerais-je me voir inscrit dans cette autre forme de portrait qu’est un manuscrit où j’ai fini par me dépeindre moi-même plus que je n’y ai dépeint les autres ?
Colocó seis gises de colores brillantes en sus bolsillos, algunos pliegos de papel marrón bajo el brazo, y salió a la calle –sombrero, bastón y saco– para retratar el mundo a su alrededor.
Il mit six bâtons de craie aux couleurs vives dans ses poches, se glissa quelques feuilles de papier kraft sous le bras, et sortit – chapeau, canne et veste – pour dépeindre le monde alentour.
Una reconstitución del género que acaba de leerse, es decir, escrita en primera persona y puesta en la boca del hombre a quien se trataba de retratar, próxima a la novela en algunos aspectos y en otros a la poesía, podría en rigor, prescindir de documentos justificativos;
Une reconstitution du genre de celle qu’on vient de lire, c’est-à-dire faite à la première personne et mise dans la bouche de l’homme qu’il s’agissait de dépeindre, touche par certains côtés au roman et par d’autres à la poésie ; elle pourrait donc se passer de pièces justificatives ;
¿De dónde sacó Saramago la sabiduría, la capacidad de retratar personajes con tanta sutileza y economía narrativa, de proponer situaciones anodinas y sin embargo tan profundas como universales, de transgredir de forma tan serenamente violenta?
D’où Saramago a-t-il tiré cette sagesse, cette capacité de dépeindre des personnages avec autant de subtilité et d’économie narrative, de présenter des situations anodines et pourtant aussi profondes qu’universelles, de transgresser de façon aussi sereinement violente ?
Dan por sentadas la riqueza y la educación de un público literario consolidado, no se sienten partícipes de un conflicto sobre a quién y qué retratar, y —lo que a menudo es un efecto secundario de este tipo de situaciones— no les angustia la cuestión de para quién escriben, con qué fin y por qué.
Ils considèrent comme normal le niveau de richesse et d’instruction d’un lectorat déjà constitué, ont peu d’états d’âme quant à qui et quoi dépeindre et — ce qui constitue souvent un effet secondaire accablant — n’éprouvent aucune inquiétude sur la question de savoir pour qui ils écrivent, dans quel but, et pour quelles raisons.
Yo en eso siempre he estado condicionado por un prejuicio al que le tengo mucho cariño y es que no creo que se haga literatura para retratar una determinada realidad local, ya sea un barrio o un país. No creo que Dickens sea considerado uno de los grandes por sus retratos del Londres del siglo XIX. De hecho, si leo en la solapa de un libro que la novela en cuestión promete el admirable retrato de una determinada realidad campesina, salgo corriendo. Y lo hago con mucho respeto, pero es que no puedo dejar de pensar que hacer uso de la literatura para describir el país, pueblo o nación que sea es como llamar a Sherlock Holmes para que averigüe dónde demonios están las tijeritas para las uñas.
Je ne pense pas que ce soient ses descriptions de Londres au XIXe siècle qui aient fait de Dickens un grand auteur, et quand je lis sur la quatrième de couverture qu’un roman contient l’admirable portrait d’une certaine réalité paysanne, je m’enfuis à toutes jambes. Je le fais avec le plus grand respect, mais je ne peux pas m’empêcher de croire que le geste de se servir de la littérature pour dépeindre un paysage, un village, une nation, n’est pas très éloigné de celui qui consiste à appeler Sherlock Holmes pour découvrir où sont cachés ces fichus ciseaux à ongles.
A fin de cuentas, ¿no era yo la mujer que estaba ayudando a la abogada de su marido a retratar a Rachel Sutton como «este tipo de chica» que mentiría sobre su profesor, a pesar de que Jason tuviera unos calzoncillos que ahora estaban escondidos en lo más profundo de mi bolsa de deporte?
Après tout, ne venais-je pas moi-même d’aider l’avocate de mon mari à dresser un portrait peu flatteur de Rachel Sutton – ce « genre de fille », capable de calomnier son professeur –, alors que le caleçon de Jason était caché au fond de mon sac de sport ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test