Translation for "divertissement" to spanish
Translation examples
Nous n’étions pas là pour les divertir.
No estábamos allí para su entretenimiento.
– La série est un divertissement.
—Es una serie de entretenimiento.
il s’était exercé, pour se divertir.
Había estado practicando como entretenimiento.
— Ils proposaient un simple divertissement.
—Aquello fue como un entretenimiento.
Dans le bon vieux temps, les chaînes pensaient que l’information était l’information et le divertissement le divertissement.
En los viejos tiempos, las cadenas pensaban que las noticias eran noticias y que el entretenimiento era entretenimiento.
« C’est un simple divertissement.
«Solo es entretenimiento», solía decir.
La culture est divertissement et ce qui n’est pas divertissant n’est pas de la culture.
La cultura es diversión y lo que no es divertido no es cultura.
Pour dîner. Ou pour un divertissement.
Para la cena. O para un poco de diversión.
— Avez-vous des cubes de divertissement ?
—¿Tiene cubos de diversión?
Du divertissement pour les masses.
Diversión para las masas.
Un divertissement populaire.
—Una diversión muy popular.
Mais les divertissements élégants ?
Pero ¿diversiones elegantes?
– Tu veux du divertissement ?
—¿Quieres diversión?
Un divertissement pour les Parques.
Una diversión para los Destinos.
Les divertissements n’étaient pas épargnés.
Incluso la diversión había cambiado.
— Que les divertissements commencent !
—Ahora, ¡que comience el espectáculo!
C'était le signal des divertissements.
Era la señal de que comenzaba el espectáculo.
— Quel genre de divertissement offrez-vous ?
—¿Qué clase de espectáculo ofrecéis?
Peut-être n’avaient-ils pas envie de se divertir ?
Quizá no les apetecía el espectáculo.
Omar se serait bien diverti à ce spectacle.
Fue un espectáculo que hubiera divertido y encantado a Omar.
J'ai transformé ce divertissement grotesque en art.
Convertí aquel espectáculo grotesco en arte.
Les makils appartenaient à la Guilde des divertissements.
Los makils eran vendidos a y poseídos por la Corporación de Espectáculos.
Chad se lassa du divertissement longtemps avant ce stade.
Chad se aburrió del espectáculo mucho antes.
Un divertissement de premier choix pour la foule des spectateurs.
Gran espectáculo para el gentío de espectadores.
Que demander de plus, raisonnablement, dans le domaine du divertissement ?
¿Qué otra cosa es razonable pedir para ofrecerles todo un espectáculo?
Un jour, mon grand-père a diverti le tsar Pierre le Grand en organisant un mariage de nains.
Una vez, mi abuelo agasajó a Pedro el Grande con una boda de enanos.
La prochaine fois que les abrutis des Affaires publiques me demandent de divertir quelques allumés de la télé, je leur répondrai de se carrer leur requête là où le soleil ne brille jamais.
La próxima vez que esos imbéciles del departamento de relaciones públicas me pidan que agasaje a alguien de la televisión, les diré que se metan la petición donde les quepa.
Je vis dans une villa abîmée. Sise au flanc d’une colline, elle domine un lac de cette province d’Helvétie où les effets de l’exécrable parodie d’empire qu’est le règne de Domitien ne m’atteignent guère, hormis lorsque, chaque année, son percepteur vient me rendre visite. Pour lui je dois alors convertir un de mes moutons ou une de mes chèvres en sesterces et en abattre un ou une de plus pour son seul divertissement. Mes derniers jours de souffrance, je les passe à regarder des Alpes embrouillardées, ou alors leurs capuches enneigées, et à coucher par écrit ce que mon père, avant de mourir sous les morsures d’une meute de maux autrement plus féroces que les miens, m’imposa en guise de devoir filial : j’achève, soyons précis, la rédaction de certaine chronique qu’il entama afin de relater la carrière de Yehoshua Naggar, alias Iesous Naggar, ces deux noms désignant le charpentier Jésus.
Vivo en la provincia de Helvecia, en una villa desmedrada desde cuya altura se domina un lago y donde no me alcanzan las ramificaciones de lo que Domiciano entiende por Imperio, si quitamos la visita anual del recaudador de impuestos: por él me veo obligado a convertir en sestercios una de mis ovejas, o uno de mis chivos, y en su agasajo tengo que sacrificar otra res. Estos postremos días llenos de achaques me los paso mirando las nieblas de los Alpes, o sus bonetes de nieve, y sacando adelante lo que mi padre, antes de morir devorado por una jauría de males aún más nefandos que los míos, me impuso a modo de deber filial; a saber: que diese remate a la crónica que él había iniciado con el relato de los hechos de Iehoshúa Naggar, o Jesús Marengos. Estos nombres significan, ambos, Jesús el Carpintero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test