Translation for "dispersez" to spanish
Translation examples
Vous dispersez vos forces et votre énergie à des détails insignifiants.
Eso le lleva a dispersar sus fuerzas y gastar mucha energía en trivialidades.
Les ordres sont simples : empoisonnez les champs de pavot, brûlez ce qu’il en reste, dispersez les gomeros comme des feuilles mortes dans un ouragan.
Las órdenes son sencillas: envenenar los campos de amapolas y quemar los restos, dispersar a los gomeros como hojas secas en un huracán.
Les carabiniers à cheval firent irruption pour envoyer quelqu’un en prison, mais qui, et pourquoi, bon, que quelqu’un explique ce qui s’est passé, en tout cas, il faut disperser cette foule, on ne peut pas arrêter mille hommes, où est le sénateur, il est sûrement parti, encore qu’ils l’ont peut-être tué, allez, rentrez chez vous, chacun de son côté, pas de bousculade, on enquêtera plus tard, prendre n’importe qui, ça n’a pas d’importance, on n’arrivera jamais à connaître le fond de l’histoire, dispersez-vous… et puis il n’est plus resté personne sur la place.
Irrumpieron los carabineros a caballo para tomar preso a alguien, pero a quién, y por qué, bueno, alguien diga qué pasó, en todo caso hay que dispersar a esta multitud porque no se puede tomar presos a mil hombres, dónde está el senador, seguro que salió de senador aunque capaz que lo hayan matado, ya, a la casa, cada uno por su lado sin meter boche, después se hará la encuesta, tomar preso a cualquiera, no importa, nunca vamos a llegar al fondo del asunto, dispérsense… hasta que no quedó nadie en la plaza.
Dispersez les Shaido !
Dispersa a los Shaido.
Mais, vous, Carvalho, vous vous dispersez.
Pero usted Carvalho está disperso.
Si vous voulez mais ne vous dispersez pas trop, objecte Bourgeaud.
Como quiera, pero no se disperse mucho, objeta Bourgeaud.
Les noms suivis d’un astérisque renvoient au répertoire figurant à la fin de ce volume. Par les temps qui courent, moi, Benjamin Malaussène*, je vous mets au défi, qui que vous soyez, où que vous vous cachiez, quel que soit votre degré d’indifférence aux choses de ce monde, d’ignorer la dernière nouvelle, celle qui vient de sortir, la bien bonne qui va faire causer la France et grésiller les résosocios. Choisissez le cœur de l’été, dispersez votre progéniture, laissez votre compagne (Julie*, la journaliste à la crinière de lion et aux seins de légende) couvrir les sujets de son choix, refilez votre portable à un amateur de ball-trap, retirez-vous à mille lieues de toute ville, ici, sur le toit du Vercors*, à Font d’Urle, deux mille mètres au-dessus de tout, choisissez un ami muet – Robert* par exemple, il n’y a pas mieux pour la discrétion –, partez avec lui faire votre cueillette annuelle de myrtilles, peignez les buissons en silence, remplissez vos seaux en évitant de penser, même de songer, bref, œuvrez avec le dernier soin aux conditions de votre sérénité, eh bien, même là, au cœur de nulle part, parfaitement dissous en vous-même, vous n’empêcherez pas la dernière nouvelle de vous éclater aux oreilles comme un pétard de 14 juillet !
Hoy y aquí, yo, Benjamin Malaussène*, te desafío, quienquiera que seas, dondequiera que te ocultes, cualquiera que sea tu grado de indiferencia ante las cosas de este mundo, a que pases por alto, si es que puedes, la última noticia, la que acaba de salir, la buena nueva que dará que hablar a toda Francia e incendiará las redes sociales. ¡Tanto da si te escondes en lo más profundo del verano, si dispersas a tu progenie, si permites que tu compañera (Julie*, la periodista con melena de león y pechos de leyenda) vaya a cubrir los temas que le parezcan; prueba si quieres a regalarle tu móvil a un aficionado al tiro al plato, retírate a mil leguas de cualquier ciudad, aquí, en lo más alto del Vercors*, en Font d’Urle, dos mil metros por encima de todo; escoge a un amigo mudo —Robert*, por ejemplo, en temas de discreción no hay nadie mejor que él—, sal con él a hacer tu cosecha anual de arándanos, peina los matorrales en silencio, ve llenando los cubos sin pensar en nada, sin soñar siquiera en nada, en fin, manéjate con el mayor de los cuidados y toda la serenidad del mundo… porque incluso ahí, en el fondo de ninguna parte, perfectamente disuelto en ti mismo, no lograrás evitar que la última noticia te explote en los morros como un petardo del 14 de julio! Bastará con que un perro de trineo más bien jovencito se escape de su cercado, que te vea, que recorra a galope tendido los cien metros que lo separan de ti, que te salte encima con la lengua fuera impulsado por la atávica necesidad de afecto de esa raza inepta para la soledad canina;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test