Translation for "dispersent" to spanish
Translation examples
Johan leur sourit en coin en levant le pouce, et reçut encore d’autres hourras et applaudissements avant qu’ils se dispersent.
Johan les sonrió con el pulgar hacia arriba, y se oyeron más gritos de alegría y aplausos antes de que el grupo se dispersara.
Nous distribuons des pièces aux employés des pompes funèbres pour qu’ils dispersent le sa hee – l’air infecté par le trépas – et des bonbons pour adoucir le goût amer de la mort.
Ofrecemos monedas a los dolientes para dispersar el sa hee —el aire impuro relacionado con la muerte— y caramelos para eliminar el sabor amargo de la misma.
— Ils se dispersent pour vous obliger à diviser vos ressources et vous affaiblir en certains points spécifiques, en concentrant leurs efforts sur l'élimination des groupes de civils ou de non-prédateurs susceptibles de vous soutenir.
—Están utilizando una técnica de dispersión para dividir vuestros recursos y debilitaros en puntos concretos, centrándose en eliminar a aquellos civiles o grupos no depredadores que podrían daros su apoyo.
Les gens se dispersent.
La gente se dispersa.
Un grand merci à vous tous, et les gens se dispersent.
Muchas gracias a todos, y la gente se dispersa.
Lorsque les étudiants se dispersent en début d’après-midi, je prends le chemin de la bibliothèque.
Cuando la multitud se dispersó, por la tarde, fui a la biblioteca.
— Non, mais seulement si vous parvenez à déterminer où cette nouvelle Phase est en train de se dérouler, et que vous détruisez la classe des Guerriers avant qu’ils ne se dispersent, répondit Eddie.
—Únicamente en el caso de que descubráis dónde se está desarrollando la Fase, para destruir a la Clase Guerrera antes de que se disperse —respondió Eddie—.
Des sels atmosphériques se répandent dans les airs au moment où des oiseaux se dispersent en quantités fantastiques devant nous, faisant frémir les naseaux de ma jument ; ses oreilles de diablotin pivotent.
Sales atmosféricas se derraman por el aire mientras un número exorbitante de pájaros se dispersa ante nosotros. La carga frunce los enormes ollares de mi yegua y ahueca sus endemoniadas orejas.
— Mon rôle ici consiste à relier les choses. Comme une station de distribution électrique. Je relie différents lieux les uns aux autres. Ici c’est le nœud central. Moi, je relie tout ensemble pour que les choses ne se dispersent pas dans tous les sens, tu vois.
—Mi función aquí es conectar distintas cosas. Para que lo entiendas, soy como un cuadro de distribución. Este lugar es el nudo, y yo soy quien lo ata todo para que no se disperse. Lo conecto todo. Ésa es mi misión.
Si on arrache une quantité importante de gaz chauds à l’atmosphère d’un astre, ceux-ci ne se condensent pas en planètes ; ils se dispersent dans les insondables profondeurs de l’espace interstellaire, telle une goutte d’encre dans un océan en furie.
Si se arranca un montón de gas caliente de la atmósfera de una estrella, no se condensa en planetas —se dispersa en las insondables profundidades del espacio interestelar como una gota de tinta en un océano furioso.
Ils ignoraient les notions de vie et de mort, mais ne connaissaient que l’existence, – car personne n’avait souvenir d’une naissance, ni d’aucune circonstance où l’un d’eux serait mort, il pouvait arriver que des forces physiques brutales les démembrent, et dispersent leur chair aux quatre points cardinaux, mais chaque morceau séparé, chargé de la mémoire génétique de la créature entière, reformait une nouvelle entité.
Para ellos, no existía el pensamiento de la vida o de la muerte, sino solo de la existencia, ya que no había recuerdo ni idea del nacimiento, como tampoco de que ninguno hubiera muerto. Las brutales fuerzas físicas, bajo ciertas circunstancias, podrían desmembrarles, esparciendo la carne de su cuerpo; pero de cada trozo de su carne rota y dispersa, en donde residía almacenado el recuerdo genético de la totalidad de la criatura completa, podía resurgir una nueva entidad completa.
La camionnette déverse les hommes au pied de Monte Lavre, c’est une bande d’oiseaux sombres qui se dispersent et qui n’ont pas l’air de savoir marcher, quelques-uns vont encore à la taverne pour y soigner leur soif et leur amertume, d’autres murmurent des paroles hébétées, les plus tristes rentrent à la maison, Nous sommes des marionnettes qu’on balade de-ci, de-là, qui nous remboursera notre journée, moi j’avais à faire dans le potager sans ce diable de Requinta, un jour je le lui ferai payer, paroles et promesses valant à peine la douleur qui se cache derrière elles, mais ils ne peuvent guère l’exprimer, c’est une souffrance confuse, qui ne fait peut-être pas très mal, mais qui meurtrit beaucoup. Voilà pourquoi Faustina demande, Tu es malade.
Deja la camioneta a los hombres junto a Monte Lavre, es una bandada de pájaros oscuros que se dispersa torpemente sin saber andar, hay algunos que aún van a la taberna a tratar de la sed y de la amargura, otros murmuran palabras aturdidas, los más tristes se recogen en sus casas, Somos muñecos que traen y llevan, quién nos paga el día ahora, con lo que tenía que hacer en el huerto, maldito Requinta, un día me va a oír, dichos y promesas que valen sólo por el dolor que transparentan, pero de este dolor es poco lo que pueden expresar, es algo confuso, tal vez no duela pero mortifica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test