Translation for "disjointement" to spanish
Disjointement
Translation examples
inconexo
On m'avait alerté sur la nature nécessairement disjointe, fragmentée, de cette manière de travailler, mais, ce qui me surprend, c'est l'influence qu'elle a sur ma perception propre.
Algunos me habían advertido de la naturaleza fragmentaria y necesariamente inconexa del proceso, pero lo que me sorprende es el efecto que esto produce en la sensación que tengo de mí mismo.
Une légère vapeur froide précédait la vague meurtrière : premières images disjointes éclaboussant mon esprit en surface.
Una espuma delgada y fría precedió a la ola asesina: imágenes augúrales inconexas que salpicaron la superficie de mi mente.
Et leurs vaisseaux spatiaux peuvent ressembler à des nuages, ou être faits d’éléments disjoints, comme de la poussière ou des feuilles.
Y sus naves espaciales podrían ser como nubes, o estar hechas a base de objetos inconexos como polvo u hojas.
Elle avait le même caractère disjoint mais semblait plus généralisée, plus profonde : ce n’était plus celle d’un esprit unique, ce n’était peut-être même plus celle d’un esprit.
Tenía el mismo aspecto inconexo, pero daba la impresión de una fractura más general, más profunda, y no de una mente individual, tal vez ni siquiera era una mente. Era distinto.
Alors qu’ils décrivaient les incidents de la veille au matin, d’étranges fragments mémoriels, surréels et disjoints, émergèrent à la surface de l’esprit de Mark ; peut-être y avait-il été?
Y mientras le describían los eventos de la mañana del día anterior, extraños fragmentos de recuerdos surreales e inconexos empezaron a burbujear en la superficie de la mente de Mark: quizá sí había estado. ¿Estaba recordando su propia experiencia?
Le seuil pavé de vieilles pierres grises était tout envahi par les mauvaises herbes et sous le petit porche, la porte rustique en planches disjointes laissait entrevoir par ses fentes les arbustes poussés follement et éclatants de soleil qui s’enchevêtraient dans l’abside.
El recinto sagrado, enlosado con viejas piedras grises, se hallaba invadido todo él por los hierbajos y, bajo la pequeña portada, la rústica puerta de tablas inconexas dejaba entrever por las rendijas los arbustos enloquecidos y resplandecientes de sol que se retorcían en el ábside.
Le cercle de l’Albertus avait explosé en fragments disjoints, certains prenant des postes d’enseignants, d’autres des emplois traditionnels à huit heures par jour, tandis que d’autres encore se voyaient enfermés en hôpital psychiatrique, s’exilaient en Europe, rejoignaient des communautés, mouraient au Viêt-Nam, fondaient des cabinets d’avocats, purgeaient des peines de prison, bref, connaissaient les destins les plus divers.
El círculo de Albertus se había desperdigado en fragmentos inconexos. Algunos obtuvieron puestos docentes; otros, trabajos de nueve a cinco; otros más fueron a parar a hospitales mentales, a Europa, a comunas, a Vietnam, o sea, a morir; a bufetes de abogados o a la cárcel, entre otros destinos.
Puisque le lobe de son cerveau qui gouvernait la parole n’avait depuis plusieurs années rien connu d’autre que les ténèbres et le silence, le mieux qu’il pouvait offrir, en matière de conversation, était une suite de fragments inadaptés et disjoints, de souvenirs à demi oubliés de sensations et d’anecdotes en rapport avec le monde où avait vécu Som-Som avant le Don au Silence.
Como la parte de su cerebro que gobernaba el habla no había conocido otra cosa que la oscuridad y el silencio durante varios años, la mejor conversación que era capaz de ofrecer era una sucesión de frases fuera de lugar e inconexas, de sensaciones a medio recordar y anécdotas sobre el mundo que Som-Som había conocido antes de ser Silenciada.
Genoux remontés elle tira la serviette autour de ses épaules nues et un frisson fit courir son souffle à travers elle, regardant fixement la page jusqu’à ce qu’elle saisisse le crayon pour barrer fermement ses mains immobiles, tendineuses, ses traits durs irréguliers, le calme froid désintéressé de ses yeux et une pause d’un bref instant descendant avec le crayon sur ses mains, disjointes, piquées de rouille, ses traits désagrégés ternis et fatigués comme l’encaisseur pour lequel on aurait pu le prendre, l’égarement désolé dans ses yeux démentant, démentant… La serviette alla par terre en tas et elle était debout nue, jambes largement plantées embrochées par des ciseaux maniés de manière meurtrière sur l’écran où elle se baissa en passant devant pour saisir le lambeau d’un livre sa couverture disparue, les vingt premières pages et quelques disparues en fait, de sorte qu’il s’ouvrait en plein sur la ligne qu’elle cherchait, s’allongeant avec le crayon sur démentant, un sentiment qu’il était encore une partie de tout ce qu’il aurait pu être.
Con las rodillas levantadas se cubrió los hombros desnudos con la toalla y un escalofrío recorrió todo su cuerpo, estuvo mirando fijamente aquella página hasta que cogió el lápiz y lo apoyó con fuerza sobre sus manos quietas y nervudas, sus rasgos duros e irregulares, la calma desidiosa y fría de sus ojos y una pausa momentánea presionó hacia abajo con el lápiz en sus manos, inconexo, oxidado, sus rasgos fragmentados apagados y ajados como el cobrador de facturas con el que lo podrían haber confundido, la desolada pérdida en sus ojos que parecía echar benablos, benablos… La toalla cayó al suelo arrugada y ella se levantó desnuda, con las piernas abiertas amenazadas por unas tijeras empuñadas con instinto asesino en la pantalla junto a la cual pasó en busca de un libro destrozado sin portada, de hecho sin las primeras veintitantas páginas, de modo que se abrió por la frase que buscaba, volvió a apoyar el lápiz al lado de benablos, una sensación de que él todavía era parte de todo lo que podría haber sido.
Et peut-être n’était-ce pas un déguisement mais seulement une des personnalités totalement disjointes et dissemblables dont j’étais apparemment faite.
O puede que no fuera un disfraz, sino sólo una de las varias personalidades totalmente desarticuladas y dispares de las que yo parecía estar compuesta.
Ils observèrent, sur l’image floue des caméras de surveillance, les deux intrus qui progressaient furtivement dans les pièces et les couloirs, passant d’écran en écran, les différents angles de vue donnant à leur cheminement l’aspect d’une trajectoire erratique et disjointe.
Siguieron observando por el circuito cerrado de cámaras cómo los intrusos, solo dos, avanzaban con cautela entre las habitaciones y los pasillos. De una cámara a la otra, los distintos ángulos y monitores le daban a su avance una trayectoria loca, desarticulada.
Un omnibus peinturluré de réclames bizarres arriva en cahotant sur les pavés disjoints.
Un ómnibus, adornado con extraños dibujos, pasó balanceándose sobre el empedrado dislocado.
Tous les jours, il venait voir si Loutre se remettait de sa commotion cérébrale et de son épaule disjointe, et lui parler.
Visitaba a Nutría diariamente para ver cómo se recuperaba de su conmoción cerebral y de su hombro dislocado, y también para hablar con él.
— Vous le trouvez déplaisant ? » demanda Nicholaï, qui avait conscience que son beau visage d’autrefois avait été transformé par les poings et les matraques du major Diamond et de ses acolytes en un chaos tordu, enflé, disjoint.
—¿Le parece desagradable? —preguntó Nicholai, consciente de que su semblante antaño guapo se había convertido en un enredo torcido, inflamado y dislocado a causa de los puñetazos y los cachiporrazos del comandante Diamond y sus secuaces.
Enfin les huit marches qui régnaient au fond de la cour et menaient à la porte du jardin, étaient disjointes et ensevelies sous de hautes plantes comme le tombeau d’un chevalier enterré par sa veuve au temps des croisades.
En fin, los ocho peldaños que presidían el fondo del patio y conducían a la puerta del jardín estaban dislocados y sepultos bajo grandes matas, como la tumba de un caballero enterrado en tiempo de las cruzadas.
Sa robe semblait faite d’enveloppe sur enveloppe de matière multicolore, de grands motifs imprimés roses, pivoines ou autres du même style, et aurait pu être un prolongement de la housse imprimée du fauteuil, en sorte qu’elle était camouflée, telle un amas de parties disjointes, têtes, bras, mains et jambes courtes et épaisses.
El vestido que llevaba parecía hecho de sucesivas capas de tela estampada con un amplio dibujo, rosas, peonías o algo así, y podría haber pasado por una prolongación del tapizado de la butaca, de manera que ella estaba como camuflada y daba la sensación de un conjunto de partes dislocadas, cabeza, brazos y manos, gruesas y cortas piernas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test