Translation for "din" to spanish
Translation examples
Tout d'abord, un peu après l'heure du dîner, j'ai entendu un grand bruit de poubelles qu'on remuait.
En primer lugar, un poco después de la hora de cenar, oí un estruendo de cubos de basura.
Devant l'entrée encombrée de bicyclettes, un groupe d'enfants de différentes ethnies jouait en faisant un boucan infernal, en attendant l'heure du dîner.
Delante de la entrada, repleta de bicicletas, un grupo de niños de todas las etnias jugaba haciendo un estruendo infernal a la espera de la cena.
Ils étaient en train de dîner lorsque les surprit un fracas qui allait augmentant : le sol tremblait, les lustres oscillaient, les pendentifs de cristal tintinnabulaient et la vaisselle dansait sur la table.
Estaban cenando cuando les sorprendió un estruendo que iba en aumento: temblaba el suelo, oscilaban las arañas, tintineaban las lágrimas de cristal y bailaba la vajilla en la mesa.
« Il est tellement désagréable de s’asseoir pour dîner avec un Gotha qui essaie de se nicher sur le toit et le ciel empli d’un tel vacarme qu’on dirait que la Sainte Trinité s’escrime à déplacer un énorme piano », écrivait Rebecca à un ami commun ;
«Es tan desagradable sentarse a cenar con un Gotha intentando anidar en el tejado y un estruendo que cae del cielo como si la Santísima Trinidad estuviera tratando de mover un piano sin demasiada destreza», le escribió Rebecca a una amiga común, pero el tono desenfadado de la carta era completamente fingido, como descubrió él cuando estuvo con ella durante una de esas incursiones.
Armand s’amusait à tirer sur les yeux de la grenouille, pendant que Donna leur préparait un dîner fin à base de surgelés, faisant du bruit avec ses casseroles du fond de la cuisine pour bien leur signifier qu’elle était là. — Armand ? dit Richie.
Armand jugueteaba con los ojos del Sr. Froggy, que eran dos botones, mientras Donna preparaba su guiso de gourmet congelado, con gran estruendo de cacharros en la cocina para que supieran que estaba allí. —¿Armand? —dijo Richie. ¡Joder qué raro le resultaba llamarlo así!—. ¿Te has fijado en que Donna no nos habla?
Puis ce fut le dîner, classique dans son menu : salade de fruits, consommé, filets de protéosoja, petits pois et carottes bouillis, bourgogne californien, saumon cuit au four et grumeleux à souhait, le tout servi avec le maximum de fracas et le minimum de bonne grâce par des membres revêches de groupes minoritaires exploités.
Y comenzó la cena. Consistía en el menú habitual: ensalada de frutas, consomé, un filete «Protosoy», con guarnición de guisantes y zanahorias, botellas de Borgoña californiano, pescado de Alaska, todo ello servido con el máximo de estruendo y el mínimo de gracia por miembros de impasibles rostros pertenecientes a las oprimidas minorías raciales.
Restait la propreté brahmanique ; les quarts et leur relève exacte étaient toujours sacrés ; de même que la cérémonie des repas. Pendant la fin de leur partie d’échecs, au grand dam de leur concentration, le pandémonium des matelots convoqués au dîner à grands coups de sifflet s’était déchaîné sous leurs pieds, avec le cognement bruyant des gamelles et des plats tandis que le bœuf salé sortait de la cuisine, et le tonnerre étouffé des grands pots de bière tirée du tonneau – car le navire n’était pas encore dans les eaux à tafia et les hommes devaient se contenter de leur traditionnel gallon quotidien, en deux fois, que les Surprises amoureux de la tradition servaient encore en grands pots de cuir.
Pero aún perduraba el obsesivo afán por la limpieza y se respetaban las guardias y las horas de relevo como si fueran sagradas, así como el ritual de las comidas. Durante la última parte de la partida de ajedrez habían perdido la concentración al oír debajo de ellos un alboroto cuando a los marineros los llamaron a comer, un alboroto en que el estruendo de las bandejas y las fuentes que iban de la cocina a la popa con la carne de vaca salada se sumó al ruido sordo de las jarras de cuero cuando llegó la cerveza desde el tonel que estaba junto a la escotilla (la Surprise todavía no había llegado a las aguas donde estaba permitido servir grog y los marineros tenían que contentarse con un galón de cerveza al día repartido en dos raciones, y, respetando las tradiciones, la servían en jarras de cuero).
Le dîner s’acheva sans bruit.
La cena terminó sin ruido.
C’est à l’accompagnement lointain de ce bruit que Jack et ses invités prirent leur dîner.
Jack y sus invitados comieron acompañados por ese ruido.
Le diner se poursuivait dans un silence rompu seulement par le bruit des couverts.
La cena proseguía en un silencio roto solamente por el ruido de los cubiertos.
Elles couchaient aussi chez eux et chahutaient avec les enfants après le dîner.
Se quedaban también a dormir, y metían mucho ruido con los niños después de la cena.
Après le dîner, Win descendit au sous-sol, parce qu’il lui avait semblé entendre un bruit.
Después de la cena, Win bajó al sótano para investigar un ruido.
On achevait de dîner, quand des pas lourds sur le sol opaque, des voix s'approchèrent.
Acababan de cenar cuando se oyeron ruidos de pasos sobre el opaco suelo y voces que se aproximaban.
Le dîner avait dû durer longtemps car nous étions encore à table lorsque l’on entendit un bruit de roues dans l’avenue.
Debimos de alargarnos mucho, porque estábamos en la mesa cuando se oyó ruido de ruedas en la entrada.
J’ai imaginé ce bruit ferrugineux de la sonnette, dans le jardin, les soirs où Swann venait dîner.
He imaginado el ruido herrumbroso de la campanilla en el jardín, las noches en que Swann venía a cenar.
Dans la cuisine, elle pouvait entendre sa mère déplacer les plats et les assiettes pour le dîner.
Podía oír a su madre en la cocina haciendo un ruido metálico con ollas y platos mientras preparaba la cena.
D’après les bruits que faisait Sophia dans la cuisine, le petit-déjeuner menaçait d’être aussi copieux que le dîner.
Por los ruidos que hacía Sofía en la cocina, el desayuno amenazaba con ser como la cena.
« Je vous verrai dimanche soir au dîner », dit-il. Et il s’en alla en refermant avec précaution la porte sur lui.
–La veré el domingo, en la cena -dijo, y se fue, cerrando la puerta sin estrépito.
Giles, son serviteur, lui apporta son dîner dans un tintement d’assiettes et d’argenterie, prenant garde de ne pas s’approcher du dragon dans son hamac.
Giles, el mayordomo, le trajo la cena con gran estrépito de platos y tenedores, procurando mantenerse bien alejado del catre del dragón.
— Jusqu’à ce que la terre fût noire du sang glacial, raconta Peter à son père le roi, ce même soir au dîner. Roland en hurla de contentement.
aHasta que la tierra quedó negra debido a su repulsiva sangre corrompida. Aquella noche durante la cena, Peter le dijo esto a su padre el rey, cosa que Roland aprobó con estrépito.
Tessay courut jusqu’à la porte de derrière. Elle trébucha dans l’obscurité, heurta une table basse couverte de la vaisselle du dîner précédent et renversa des bols qui se brisèrent avec fracas.
Tessay corrió hacia la puerta trasera, pero en la oscuridad tro­pezó con una mesita cargada de platos sucios de la cena. Cayó en medio de un estrépito de escudillas y jarros de tej.
Enfin les domestiques retirèrent vivement les chaises, et tous les convives, dont le vin et le dîner avaient légèrement coloré les visages, se remirent en file comme en entrant, et passèrent dans le même ordre de la salle à manger au salon.
Otra vez se pusieron en movimiento los camareros, se produjo otra vez el estrépito de sillas y en el mismo orden, pero con los rostros más encendidos, los comensales volvieron al salón y al gabinete del conde.
Puis Pamela était apparue en déclarant « Maman dit que vous devez aller vous laver les mains pour le dîner », suivie de près par Bridget montant l’escalier d’un pas lourd et bruyant avec son éternelle rengaine Vot’dîner est servi ! et tout espoir de sauvetage royal s’envola.
Y entonces apareció Pamela: «Dice mamá que te laves las manos para cenar», seguida por Bridget, subiendo con estrépito por las escaleras con su cantinela «¡La cena está servida!», y toda esperanza de rescate se perdió.
Un train passe avec un long bruit lointain et il se demande comme dans un nuage combien d’heures ont passé depuis qu’il est rentré dans la maison au retour de ce dîner académique maintenant perdu dans le temps ; combien depuis sa légère ivresse et son vertige dans la voiture de Stevens, la pluie fouettant la capote et le pare-brise ;
Un tren pasa con un largo estrépito lejano y él se pregunta nebulosamente cuánto tiempo hace que entró en la casa volviendo de aquella cena académica ahora perdida en el tiempo, desde la tenue borrachera y el mareo en el coche de Stevens y la lluvia azotando la capota y el parabrisas;
Immédiatement après, le navire résonna des huit coups de cloche et des sifflets convoquant les hommes à dîner, mais Stephen se fraya un chemin dans ce vacarme jusqu’au maître, demanda la position et revint en hâte vers Martin. — Tous mes compliments, mon cher, dit-il, nous venons de franchir le tropique. — Vraiment !
Inmediatamente después retumbaron en la fragata las ocho campanadas y los gritos con que llamaban a los marineros a comer. Stephen avanzó entre el estrépito hasta donde se encontraba el oficial de derrota, le preguntó cuál era la posición de la fragata y regresó corriendo adonde estaba Martin. –¡Hoy es un gran día, amigo mío! – exclamó-. ¡Acabamos de cruzar el trópico! –¿Ah, sí?
Le Dr Lecter sentit l’haleine du gardien, derrière lui. Puis celui-ci ouvrit la serrure et poussa la porte. Boyle entra. Le Dr Lecter tourna la tête ; la cellule bougea à un rythme qui lui parut lent, les détails étaient merveilleusement nets : Boyle devant la table rassemblait les couverts et les restes du dîner sur le plateau, en faisant trop de bruit, agacé par le désordre.
El doctor Lecter olió el aliento de Pembry a sus espaldas. Ahora Pembry daba vuelta a la llave en la cerradura y abría la puerta. Entró Boyle. El doctor Lecter volvió la cabeza y en su visión la celda se movió a un ritmo que le pareció lento aunque todos los detalles destacaban con prodigiosa nitidez: Boyle junto a la mesa, recogiendo los desparramados elementos de la cena y depositándolos en la bandeja con un malhumorado estrépito provocado por el desorden y la suciedad.
C’était la fin de l’après-midi, les enfants attendaient leur dîner et faisaient du bruit dans toute la maison.
Fue a última hora de la tarde. Los niños estaban esperando la cena y armando jaleo por toda la casa.
On avait servi le dîner plus tôt, mais il y avait maintenant sur la table des rafraîchissements : du vin, des confitures, des gâteaux au fromage, des sabayons et des fruits.
La cena se había servido temprano, pero ahora había refrescos sobre la mesa: vino, jaleas, pasteles de queso, fruta variada y leche con vino y azúcar.
Il emmena Mark dîner dans un restaurant chinois et s’emporta en évoquant la pagaille que le gérant laissait derrière lui - commandes non enregistrées, preuves de chapardage et faux en écriture...
Llevó a Mark a un restaurante chino y le estuvo hablando con voz irritada sobre el jaleo que había dejado a sus espaldas el encargado: pedidos de los que no había constancia, evidencias de robos y manipulación de facturas…
Caché sous les arbres derrière les écuries, il entend les tintements d’assiettes du dîner, puis les orphelins entonner L’Internationale. Près de lui, caché dans les buissons, un renard glapit.
Desde la arboleda situada detrás del establo oyó el jaleo de los preparativos de la cena y a los huérfanos cantando La Internacional. Un zorro ladró en el bosque que en ese momento quedaba a sus espaldas.
Sheb avait tiré Avery de la prison où ledit Shérif de la Baronnie cuvait le dîner de gala du Maire en roupillant dans l’une des cellules. — Le beau bordel que voilà ! C’était Avery qui avait parlé. Personne ne répondit.
Sheb había ido a buscar a Avery a la cárcel, donde el Sheriff de la Baronía estaba durmiendo la mona de la cena de gala del Alcalde en una de las celdas. —Menudo jaleo, ¿verdad? Hablaba Avery. Nadie le contestó.
Peggy fit encore une fois son entrée, toute rouge de se sentir si importante. Un autre plateau ! « Oh, usages du beau monde, me dis-je in petto, allez-vous soutenir cette nouvelle secousse ? » Car Miss Barker avait commandé toutes sortes de bonnes choses pour notre souper (que dis-je, commandé, elle les avait préparées de ses mains, j’en réponds, même si elle s’exclama : « Tiens donc, Peggy, que nous apportez-vous là ? » l’air agréablement surpris par ce plaisir inattendu). Il y avait des huîtres émincées, des médaillons de homard, de la gelée et un dessert connu à Cranford sous le nom de « petits cupidons » (qui avait la faveur de toutes, bien qu’il fût trop coûteux pour être offert ailleurs que dans les grandes occasions et les dîners d’apparat ;
Peggy entró de nuevo, sonrojada de orgullo. ¡Otra bandeja! «¡Oh, nobleza -pensé-, ¿podrás sobrellevar este último golpe?» La señorita Barker había mandado traer (no, estoy segura de que ella misma lo había preparado, aunque exclamó: «Caramba, Peggy, ¿qué nos traes ahora?», fingiéndose agradablemente sorprendida ante tan inesperado deleite) toda clase de cosas buenas para cenar: ostras gratinadas, langostas en conserva, jalea, un plato llamado «pequeños Cupidos» (muy apreciado por las señoras de Cranford, aunque demasiado caro para ser servido en cenas no oficiales o muy solemnes, y que de no haber sabido su auténtico nombre, tan clásico y refinado, habría definido como «almendrados empapados en brandy»). En una palabra, íbamos a ser festejadas con los manjares más exquisitos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test