Translation for "dick" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ni Tony ni Poll n’ont mentionné leurs parents depuis que ces pauvres Dick et Molly ont été tués ;
Desde el día que mataron a Molly y Dick, ni Tony ni Poll han vuelto a mencionarlos;
À propos, tu connais l’histoire du cauchemar de la chèvre ? » C’était bien Dick, toujours une histoire sale à raconter sur n’importe quel sujet.
Y hablando de pollos, ¿conoces aquello de la pesadilla de la cabra? Así era Dick, siempre con un chiste verde a punto sobre cualquier tema.
On ne donne pas le nom des évadés (pas dans ce bulletin, en tout cas), mais Jane, dans sa maison vide (fait que vous aurez maintenant expliqué de manière plausible), sait, sans l’ombre d’un doute, que l’un d’eux était Dick.
Las noticias no especifican el nombre de ninguno de los presos (al menos las 5 En inglés, coloquialmente, dick es «polla». del T.) del canal que está puesto), pero Jane, que está sola en la casa (como ya habrás justificado de manera plausible), tiene la certeza de que Dick. era uno de los tres. Lo sabe porque acaba de identificar la sensación extraña del vestíbulo.
Ni l’un ni l’autre n’arrivent à la cheville de Dick Hallorann (bien peu y arrivent !), mais pour rater le genre de plats que les camping-caristes affectionnent, il faut vraiment le vouloir : pain de viande, macaronis au fromage, pain de viande, crêpes noyées de sirop d’érable, pain de viande, poulet en sauce, pain de viande, pâtes au thon, pain de viande, sauce aux champignons.
Ninguno estaba a la altura de los estándares culinarios de Dick Hallorann —¡pocos lo estaban!—, pero es difícil hacerlo mal con las cosas que le gusta comer a la Gente Campista: pastel de carne, macarrones con queso, pastel de carne, tortitas bañadas en sirope Log Cabin, pastel de carne, estofado de pollo, pastel de carne, revueltos de atún, y pastel de carne con salsa de champiñones.
Ça n’est plus I feel Free, de Belinda Carlisle, mais un Noir quelconque qui fait du rap, un truc qui doit s’appeler Her Shit on His Dick, si j’entends bien. Je me glisse jusqu’à deux mignonnes, riches, portant toutes deux une robe minable, genre Betsey Johnson et, complètement cassé, j’engage la conversation sur le mode « C’est chouette, cette musique... On ne s’est pas déjà rencontré chez Salomon Brothers ? », et l’une d’elles ricane méchamment et me dit « Retourne donc à Wall Street », tandis que l’autre, celle qui porte l’anneau dans le nez, ajoute : Enfoiré de yuppie.
en lugar de Belinda Carlisle cantando «I Feel Free», un negro canta rap, si lo oigo correctamente, algo que se titula «La mierda de ella en la polla de él», y me acerco a una pareja de tías buenas ricas, las dos con vestidos tipo Betsey Johnson, y me siento increíblemente colocado y me pongo a decir: –Buena música…, ¿no os he visto en Salomon Brothers? Y una de las chicas se ríe burlonamente y dice: –Vuelve a Wall Street.
Et la petite pièce devient de plus en plus petite, et encore plus de sœurfrèrecousin arrivent de la campagne, car la ville s’agrandit, et y a plus assez de place pour le rub-a-dub1 ou couper son shit, plus assez de croupions de poulet pour le curry, et de toute façon c’est trop cher et cette petite fille s’est fait poignarder parce qu’on savait qu’elle touchait ses sous pour la cantine tous les mardis, et les garçons comme moi grandissent sans trop fréquenter l’école et ils peuvent pas lire les aventures de Dick et Jane mais ils connaissent Coca-Cola et veulent aller en studio graver un disque, faire des tubes et chevaucher le riddim* pour s’échapper du ghetto, mais Copenhagen City et les Eight Lanes, c’est trop vaste et chaque fois que t’arrives au bord, le bord recule devant toi comme ton ombre et à la fin c’est le monde entier qu’est un ghetto, et t’attends.
Y el cuartito se fue quedando más y más pequeño, y siguieron llegando del campo más hermanas, hermanos, primos, y la ciudad crecía y crecía y no había sitio pa pegar un brinco ni pa marcarse unos pasillos y no había pollo pa’l curry, y cuando lo había era demasiao caro, y a una niña le metieron unas puñalás porque sabían que los martes le daban dinero pa comer, y los chamacos como yo estábamos creciendo y no íbamos mucho a la escuela ni sabíamos leer ni na de na, pero sí conocíamos la Coca-Cola y queríamos ir a un estudio y grabar un tema y cantar hits y usar la música pa salir del gueto, pero Copenhagen City y Eight Lanes son muy grandes los dos y cada vez que llegas al final, el final se te fuga pa’lante, como si fuera una sombra, hasta que el mundo entero es un gueto, y tú, na, a esperar.
— Il a dit quel policier, n’est-ce pas ? demanda Dick.
—¿Dijo quién era el policía? —preguntó Dick.
Dick m’a dit que tu étais rencardé avant les flics.
Me ha dicho Dick que te enteraste del homicidio antes que la policía.
Dick avait visé un flic, Adamsberg l'avait pointé aux jambes.
Dick iba a disparar a un policía, Adamsberg le apuntó a las piernas.
Le sergent DICK CARLISLE, LAPD. Présent dans Le Grand Nulle Part, L.A.
SARGENTO DICK CARLISLE: Departamento de Policía de Los Ángeles.
— C’est des marshals, lui et la Négresse », dit Dickie. Coover se tourna vers Cuba.
—Son policías judiciales —dijo Dickie—. Él y la negra. Coover miró a Cuba.
Une pie le battit sur le fil, deux bleus et Dick Stensland en sortirent et se regroupèrent.
dos policías de uniforme y Dick Stensland salieron y se reunieron.
Berko sourit et tous s’asseyent, Dick de son côté du bureau, les policiers juifs du leur.
Berko sonríe y todos se sientan, Dick a su lado del escritorio y los policías judíos en el de ellos.
« La police dit qu’on a volé des papiers à Dick, des papiers qui concernent Zurich. »
—La policía dijo que le habían robado algunos papeles a Dick. Algo acerca de Zurich, Suiza.
Dickie s’allonge, Nola braille qu’elle a rien fait et qu’elle a filé le blé à la police, à moi.
Dickie canta. Nola grita que ella no hizo nada, que se lo dio a la policía, a mí.
— Putain, c’est ça. Je suis meilleur endormi que réveillé, observa Dick, et il replongea dans le cauchemar que le détective avait interrompu.
Carajo, acerté. Dormido soy mejor que despierto —dijo Dick y volvió a sumirse en la pesadilla que el detective le había interrumpido.
Owen frappa un peu plus fort à la porte. « Allez vous faire foutre ! cria Dick de l’intérieur.
Owen volvió a llamar a la puerta, más insistentemente. —¡Vete al carajo! —gritó Dick a través de la puerta cerrada.
L’ultime note disait : Moby Dick, la baleine géante, est venue à Barcelone pour la confusion des méchants et l’édification des bons, et hier elle est partie au diable, et moi avec.
La última anotación decía: Moby Dick, la ballena gigante, estuvo en Barcelona para confusión de malos y edificación de buenos y anteayer se fue pal carajo, y yo con ella.
Le Dirty Dick est plein dgens qui bossent à la City, en pleine pause déjeuner, et même si on est censés s’être habillés pour un entretien d’embauche, on a quand même l’air d’éternelles victimes d’une erreur de casting, en même temps c’est pas comme si on en avait quelque chose à foutre.
Es la hora de comer y Dirty Dick’s está lleno de empleados de la City, pero incluso vistiendo lo que se supone que es ropa para una entrevista de trabajo, seguimos teniendo una pinta crónicamente inadecuada, cosa que por lo demás nos importa un carajo.
Au Swan with Two, tu retrouves l’enterrement de la vie de jeune fille, de plus en plus séduisantes au fil des pintes, surtout une, aux courts cheveux châtains, qui est sûrement la putain de future mariée, mais il n’est évidemment pas question qu’elle s’intéresse à un gros lard tel que toi, même s’il n’y a pas une seule alliance en vue d’après Kelly, même si les alliances ne signifient rien, pense Dickie, et elle sourit quand elle va aux chiottes et dit à Kelly d’aller se faire foutre quand il lui fait son numéro habituel, est-ce-que-tu-es-allée-chier-chérie, ses cheveux sentent le shampoing et la fumée et tu te demandes si elle a vraiment chié ou simplement pissé, perchée au-dessus de la cuvette, bien décidée à ne pas la toucher. Et dans tes rêves…
En el Swan With Two Necks volvéis a encontraros con las tías que están de despedida de soltera y después de unas pintas tienen mejor pinta, sobre todo la del pelo castaño y corto que debe de ser la novia, por lo menos no parece una gorda de mierda como tú, y Dickie dice que un anillo de compromiso no significa un carajo y ella sonríe cuando va al baño y cuando vuelve manda a Kelly a tomar por culo porque él le suelta su frasecita de siempre y le pregunta: ¿has ido a cagar, guapa?, y el pelo le huele a champú y a humo, y subido al taburete piensas si habrá ido a cagar o sólo a mear, sin querer pensarlo. Y en tus sueños…
Le nom Dick, qui en argot américain veut dire « bite », se prête évidemment aux blagues de corps de garde, et aucune cette nuit-là ne lui fut épargnée.
El nombre Dick, que en slang americano quiere decir «verga», se presta evidentemente a bromas de mal gusto, y aquella noche no se salvó de ninguna.
Chacun étant invité à dire ce qui lui passait par la tête, il s’y échangeait principalement de mornes insultes, et Dick ne s’émut guère d’être comme tout le monde traité de suceur de queues, d’enculé, de tas de merde, de raclure de bidet et de bite vérolée.
Cada uno podía decir lo que se le pasara por la mente, y se intercambiaban sobre todo insultos muy duros, de modo que Dick ni se inmutaba cuando era tratado por todos de chupavergas, culo roto, pedazo de mierda, residuo de bidet o verga sifilítica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test