Translation for "descend" to spanish
Translation examples
— C’est pour cela que je descends !
– ¡Para eso voy a bajar!
 Il faut que tu descendes avec nous.
—Tienes que bajar con nosotras.
Elle les guide vers une porte et descend quelques marches, tourne et descend, descend, descend dans un speakeasy sous-marin.
Los conduce por una puerta y luego baja a un sótano, dobla un recodo y vuelve a bajar, a bajar y a bajar hasta llegar un garito submarino.
— Je descends le chercher.
Bajaré a buscarlo.
— Dites que je descends avec lui.
—Dígale que yo bajaré con él.
— Moi, je descends sur Krikket.
- Yo bajaré a Krikkit.
Qu’elle descende, il l’attendait.
Que bajara, que él ya estaba esperándola.
Je descends dans un instant. 
Bajaré en unos instantes.
descend-il lui-même, à la cave ?
¿Bajará él también al sótano?
— On descend à une grande profondeur ?
—¿Cuánto vamos a descender?
Et maintenant, comment est-ce que je descends ? 
Pero ¿cómo voy a descender?
— Vous voulez qu’on descende regarder de plus près ?
—¿Queréis descender para verlo de cerca?
Faites attention, ça descend sacrément !
Debes tener cuidado al descender.
Elle descend la pente, s’éloigne de la boîte.
Empieza a descender por la pendiente cubierta de hierba, alejándose de la caja.
Il a fallu que je descende dans le hall pour trouver un téléphone payant.
Tuve que descender al vestíbulo, a una cabina de teléfono público.
— Préparez la Jeep des Profondeurs, ordonna-t-il. Je descends.
—Estanque —llamó—, abran Deep Jeep. Voy a descender.
Ils sont tous aussi doués que Kitty, qui descend déjà les pistes noires.
Son como Kitty, que es capaz de descender por las pistas negras.
Un marin descend une échelle et l’aide à monter à bord.
Un marinero hace descender una escalera y la ayuda a subir a bordo.
je la vois qui descend par une génération légitime du fond de l'histoire.
la veo descender a través de una generación legítima, desde el fondo de la historia.
— Ce cycle, cria le Prince Edmund, la mort descend sur Abarrach.
—¡En este ciclo —gritó el príncipe Edmund— la muerte caerá sobre Abarrach!
La vision se trouble puis s’écroule quand descend un impénétrable rideau de regret.
La visión fluctúa y se desintegra al caer una impenetrable cortina de remordimiento.
    — Et le policier du quartier qui descend rapidement pendant sa ronde pour prendre une tasse de thé.
—Y al policía del barrio, que se deja caer en mitad de su ronda para tomar una taza de té.
Laisse tomber son .45 au sol et lève les bras bien haut. — Descends-le ! hurle O-Bop. — Non, non, non, non, non !
Deja caer la 45 al suelo y levanta las manos. – ¡Acaba con él! -grita O-Bop. – ¡No, no, no, no!
Je regarde la figure dorée du bon Dieu de plus en plus orange qui descend tout doucement et les nuages de toutes les couleurs ;
Miro la cara de Dios caer despacio, muy despacio, cada vez más anaranjada y rodeada de nubes de todos los colores.
Au sommet de la barrière, il semble à deux doigts de perdre l’équilibre, puis descend vivement jusqu’au toit, droit dans les bras de Renton.
Al coronar la cima de la valla, parece estar a punto de tambalearse antes de emprender un rápido descenso por el tejado hasta caer en los brazos de Renton.
Un instant ; je descends ! La vieille demoiselle de Boston n’avait aucun mal, car elle n’était pas tombée de bien haut.
Un momento, que voy a descabalgar. Pero la anciana señora de Boston no estaba en modo alguno herida, porque las rocas eran tan altas, que sólo había recorrido una distancia muy corta al caer de la silla.
Note : s’en assurer auprès de Ronald.) Un mauvais vers qui descend en voletant de la lucarne : « Avant de tomber dans le néant à la dernière diastole. » Une cuite maison.
Nota: preguntarle a Ronald.) Un mal verso, aleteando desde la claraboya: «Antes de caer en la nada con el último diástole…» Qué mamúa padre.
Alice descend dans le terrier du lapin et entre chez les fous sans espoir d'y prendre le thé.
Alicia atraviesa la madriguera del conejo para hundirse en un mundo sin maravillas.
Il y avait des moments où nous sentions les planches s’affaisser sous nous comme un cercueil qui descend dans la fosse.
Había momentos en que sentíamos hundirse bajo nosotros las cuadernas de la barca como un ataúd que desciende a la fosa.
Il emprunte une route secondaire jusqu'à un village fantomatique, rejoint le littoral, traverse un bois, dévale une piste sur des kilomètres en tanguant sur les crevasses, arrive sur une plage polluée entoilée de ténèbres, se faufile prudemment entre les dunes pour ne pas s'enliser, se range enfin au milieu d'un taillis, descend de la voiture, ouvre le coffre arrière et jette le vieillard à terre comme un vulgaire balluchon.
Toma una carretera secundaria hasta un pueblo fantasmal, alcanza la costa, atraviesa un bosque, conduce dando tumbos por una pista durante kilómetros, llega a una playa contaminada envuelta en tinieblas, se desliza con precaución entre las dunas para no hundirse en la arena y por fin se detiene entre unos matorrales. Se apea del vehículo, abre el maletero y arroja al anciano al suelo como si fuera un fardo.
Ton sein est une coupe arrondie, ton ventre est un tas de froment, tes seins sont deux faons jumeaux… L’obscurité des allées et des années s’éclaire, là au fond un visage, son visage qui ne s’est pas assombri devant la mort, avance comme une aurore qui se lève – belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, terrible comme des troupes sous leurs bannières – côte à côte, pour toujours et plus que toujours, la nuit qui descend, qui est descendue depuis longtemps, ne peut rien contre ce sourire qui l’envahit comme une lumière, l’obscurité est infiniment douce, bras qui serrent contre le cœur, yeux sombres et rieurs dans lesquels s’abîmer…
Tu ombligo es un ánfora redonda, tu vientre un montón de trigo, tus dos pechos, cual dos crías mellizas de gacela… La oscuridad de los viales y los años se ilumina, allí en el fondo una cara, su cara que no se ha oscurecido ante la muerte, avanza cual una aurora que surge —bella como la luna, refulgente como el sol, imponente como un ejército alineado para la batalla— siempre al lado, para siempre y más que siempre, la noche que desciende, que ha descendido ya desde hace rato, no puede nada contra esa sonrisa que la penetra como una luz, la oscuridad es dulcísima, brazos que se estrechan contra el seno, ojos oscuros y reidores en los que hundirse
Mais toute règle a ses exceptions, ainsi, Joaquim Sassa vit, hors d’atteinte des vagues, une pierre lourde, large comme un disque, irrégulière, qu’il souleva. Si elle avait été semblable aux autres, à ces pierres maniables et lisses qui tiennent à l’aise entre le pouce et l’index, Joaquim Sassa l’aurait lancée au ras de l’eau pour la voir faire des ricochets, heureux de son adresse comme un enfant, puis, l’élan épuisé, il l’aurait regardée s’abîmer dans la mer, pierre au destin tout tracé, desséchée par le soleil, mouillée par les pluies, pierre qui disparaît dans les profondeurs obscures pour y attendre un million d’années que la mer s’évapore ou recule, la restituant à la terre pour un autre million d’années, donnant ainsi au temps le temps qu’un autre Joaquim Sassa descende à son tour sur la plage pour y réitérer sans le savoir le même geste, le même mouvement, nul ne doit dire, Je ne le ferai pas, aucune pierre n’est fiable ni ferme.
Pero toda regla tiene sus excepciones, y una piedra que vio más alejada, fuera del alcance de la marea, la levantó Joaquim Sassa, y era pesada, ancha como un disco, irregular, que si fuera de las otras, manejables, de contorno liso, de esas que caben holgadas entre el pulgar y el índice, Joaquim Sassa la habría tirado rasando el agua llana para verla saltar, puerilmente feliz con su destreza, y hundirse al fin, perdido ya el impulso, piedra que parecía tener su destino marcado, reseca al sol, mojada sólo por la lluvia, y hundida ahora en las oscuras profundidades esperando un millón de años hasta que este mar se evapore, o retrocediendo la devuelva a la tierra donde permanecerá otro millón de años, dando tiempo a que baje a la playa otro Joaquim Sassa, que sin saberlo repetirá el gesto y el movimiento, ningún hombre diga, No lo haré, segura y firme no está piedra alguna.
– Je suis sérieuse, fit-elle en essayant de se lever. Descends de mes genoux.
—Hablo en serio —dijo ella, intentando ponerse en pie—. Sal de mi regazo.
Quand Avi descend de voiture, son premier geste est d’enfiler son veston.
Lo primero que hace Avi al salir del coche es ponerse la chaqueta del traje.
La faim se fait sentir également et le soleil descend. Je traverse la palissade et aussitôt, une balle siffle à mes oreilles : les Russes nous ont à l’œil.
Y encima tengo hambre, y el sol está a punto de ponerse. Cruzo la valla y una bala silba a mi lado. Los rusos nos apuntan.
Le soleil disparaît, un aigle noir passe entre les cimes, et puis un froid coupant descend des étoiles qui subitement ont percé le ciel.
Al ponerse el sol, un águila negra cruza entre picos; luego un frío intensísimo desciende de las estrellas ardientes.
Lorsqu’Encélade voulut se relever, Jason noua les bras autour de son cou et, une fois le géant debout, se retrouva perché sur ses épaules. – Descends !
Mientras intentaba levantarse, Jason le rodeó el cuello con los brazos. Cuando el gigante logró ponerse de pie, Jason estaba montado en sus hombros. —¡Quita de encima! —gritó Encélado.
« La police ?… Très bien, vous pouvez y aller… Je descends tout de suite », ajouta-t-il sans se lever. Il alluma une cigarette, se moucha et replia soigneusement son mouchoir en louchant dans la fumée.
¿Policía…? Bien, puede retirarse, ahora mismo bajo —añadió sin ponerse en pie. Encendió un cigarrillo, se sonó y volvió a doblar cuidadosamente el pañuelo mientras el humo le hacía parpadear—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test