Translation for "deracine" to spanish
Translation examples
— Presque. On va déraciner des arbres.
—Arrancando árboles de raíz.
des voitures, des arbres déracinés, peut-être.
Coches, árboles arrancados de raíz quizá.
Apparemment, on ne peut pas déraciner une langue maternelle.
Evidentemente, una lengua materna no se puede extirpar de raíz.
Les arbres fruitiers à l’arrière de la maison ont été déracinés.
Los árboles frutales del jardín trasero se han partido por la mitad, cuando no se han arrancado de raíz.
Même si pour cela il fallait déraciner chaque Plante de ses mains nues.
Aunque tuviera que arrancar de raíz cada Planta con sus propias manos.
Leur mère disait que leur père les avait déracinés et plantés « en pleine cambrousse ».
Mamá decía que su padre los había arrancado de raíz para plantarlos «en medio de la nada».
De l’autre côté de la rue se trouvait un caroubier, disparu lui aussi, déraciné.
En la acera de enfrente había una robinia que también ha desaparecido, arrancada de raíz.
Des arbres entiers furent déracinés et toute la végétation disparut.
Los árboles se vieron arrancados de raíz, y la tierra quedó despojada de la más mínima vegetación.
Le vent d’hiver avait cassé des branches et déraciné des arbrisseaux.
Los vendavales invernales habían arrancado ramas de los árboles y derribado pequeños abetos con raíz y todo.
Vous pouvez aussi brûler votre district industriel pour déraciner le problème.
O podéis reducir el distrito industrial a cenizas y atajar el problema de raíz.
Je ne dis pas que les Juifs des pays d’Islam doivent retourner en Europe, car pour eux cela ne constituerait pas un retour aux sources, mais un déracinement total.
No pretendo que regresen a Europa los judíos israelíes originarios de países islámicos, porque ello, lejos de significar ningún regreso a casa, supondría un radical desarraigo.
Ce déracinement, ce doit être affreusement traumatisant pour toi qui es plus ou moins adulte, alors que moi, à seize ans, j’ai dû subir cet énorme changement dans ma vie, voir mes parents divorcer, déménager de Chicago à Londres, comme si de rien n’était.
Habrá sido muy traumático para ti, que ya eres casi adulto, mientras yo, con dieciséis años, me amoldaba con toda la calma del mundo al radical cambio de vida de mis padres y la mudanza de Chicago a Londres.
L’identité est une recherche toujours ouverte, et il peut même arriver que la défense obsessive des origines soit un esclavage régressif, tout autant qu’en d’autres circonstances la reddition complice au déracinement.
La identidad es una búsqueda siempre abierta e incluso la obsesiva defensa de los orígenes puede ser en ocasiones una esclavitud tan regresiva como, en otras circunstancias, cómplice rendición al desarraigo.
Les créatures de Dostoïevski, ces déracinés d’une grande tradition, sont des Russes authentiques, des hommes de transition, le cœur plein du chaos initial, accablés d’entraves et d’incertitudes. Partout surgissent la timidité, le sentiment de l’humiliation et de l’offense issus du sentiment unique et élémentaire de ces hommes ; ils ne savent pas qui ils sont, ni combien ils sont ;
Desarraigados de una gran tradición, los hombres de Dostoievski son auténticos rusos, hombres de transición que llevan dentro el caos del origen en el pecho y van cargados de inhibiciones e incertidumbres. Siempre temerosos e intimidados, siempre se sienten humillados y ofendidos, y todo por el mismo sentimiento atávico de una nación: el de no saber quiénes son. El de no saber si son mucho o poco.
Le fils du sacristain de Messkirch, nourri de vieille religiosité souabe, savait bien que pour se mettre en chemin vers la vérité et l’amour, il faut se déraciner, s’en aller loin de chez soi, se détacher de tout lien immédiat et de toute religio de l’origine, comme dans cette dure page de l’Évangile où le Christ demande à sa mère ce qu’il y a entre eux.
El hijo del sacristán de Messkirch, nutrido de vieja religiosidad suaba, sabía muy bien que para encaminarse hacia la verdad y el amor hay que desarraigarse, marcharse y alejarse de casa, desprenderse de cualquier vínculo inmediato y de cualquier religio de origen, como en la dura página del Evangelio en la que Cristo le pregunta a su madre qué existe entre ellos dos.
Et puis tous ceux-là choisissent le Mexique en révolution depuis des années, un pays où de larges territoires échappent au contrôle de l’État, un pays d’émigrants et de déracinés, le pays de la solitude aussi, selon Octavio Paz, un pays où l’on considère toujours aujourd’hui comme un manque de tact de demander à quelqu’un ses occupations, ses origines ou ses projets.
Y además todos ésos eligen un México que está en revolución desde hace años, un país cuyos vastos territorios escapan al control del Estado, un país de emigrantes y de desarraigados, también el país de la soledad, según Octavio Paz, un país en el que todavía hoy se considera una falta de tacto preguntarle a alguien por su ocupación, sus orígenes o sus proyectos.
Mais le portrait de Manuel Mena m’a surtout troublé lorsque j’eus atteint l’âge mûr, alors que je continuais d’avoir honte de mes origines et de mon héritage, auxquels je commençais cependant à me résigner, tout comme je commençais à me résigner à être qui je suis et à avoir les origines que j’ai et les liens que j’ai, alors que je m’étais habitué tant bien que mal au déracinement et au temps maussade et à la confusion, et que j’avais compris que ma condition de patricien était une illusion et que je retournais souvent au village avec ma femme et mon fils et mes parents (mais jamais ou presque jamais avec des amis, jamais ou presque jamais avec des gens extérieurs à la famille) et logeais de nouveau dans cette maison qui tombe en ruine et où le portrait de Manuel Mena accumule silencieusement de la poussière, devenu le parfait symbole funèbre et violent de toutes les erreurs et les responsabilités et la culpabilité et la honte et la misère et la mort et les défaites et l’horreur et la saleté et les larmes et le sacrifice et la passion et le déshonneur de mes ancêtres.
Pero sobre todo me ha desasosegado el retrato de Manuel Mena en mi madurez, cuando no he dejado de sentir vergüenza por mis orígenes y mi herencia pero en parte me he resignado a ellos, me he conformado en parte con ser quien soy y con proceder de donde procedo y con tener los vínculos que tengo, me he habituado mejor o peor al desarraigo y la intemperie y el desconcierto y he comprendido que mi condición de patricio era ilusoria y he vuelto a menudo al pueblo con mi mujer y mi hijo y mis padres (nunca o casi nunca con amigos, nunca o casi nunca con gente ajena a la familia) y he vuelto a alojarme en aquella casa que se cae a pedazos donde el retrato de Manuel Mena lleva más de setenta años acumulando polvo en silencio, convertido en el símbolo perfecto, fúnebre y violento de todos los errores y las responsabilidades y la culpa y la vergüenza y la miseria y la muerte y las derrotas y el espanto y la suciedad y las lágrimas y el sacrificio y la pasión y el deshonor de mis antepasados.
Il troubla davantage encore mon adolescence et mon entrée dans l’âge adulte, après la mort de mes grands-parents, quand la maison vide demeurait fermée toute l’année et ne s’ouvrait que lorsque mes parents et mes sœurs y retournaient en été, tandis que j’essayais de m’habituer au froid et au temps maussade et à la confusion du déracinement et de m’affranchir de la chaleur trompeuse du village en m’y rendant de moins en moins, me tenant autant que faire se peut à distance de cette maison et de cette famille et de cet horrible portrait qui, en hiver, veillait seul dans la pièce des coffres, envahi que j’étais par la honte ou un vague sentiment de culpabilité dont je préférais ne pas chercher l’origine, la honte de ma condition théoriquement héréditaire de patricien du village, la honte des origines politiques de ma famille et de ses agissements pendant la guerre et le franquisme (dont j’ignorais par ailleurs tout ou presque tout), la honte diffuse, parallèle et complémentaire d’être attaché par un lien incassable à ce trou miséreux et perdu qui peinait à disparaître.
más todavía desasosegó mi adolescencia y mi juventud, cuando murieron mis abuelos y la casa deshabitada se cerraba todo el año y ya sólo se abría cuando mis padres y mis hermanas volvían en verano mientras yo intentaba habituarme al frío de la intemperie y el desconcierto del desarraigo e intentaba emanciparme del falso calor del pueblo visitándolo lo menos posible, manteniéndome lo más alejado posible de aquella casa y aquella familia y aquel retrato ominoso que en invierno velaba a solas en el cuarto de los baúles, aquejado por una vergüenza o una culpa inconcreta en cuyas raíces prefería no indagar, la vergüenza de mi teórica condición hereditaria de patricio del pueblo, la vergüenza de los orígenes políticos de mi familia y su actuación durante la guerra y el franquismo (para mí por lo demás desconocida o casi desconocida), la vergüenza difusa, paralela y complementaria de estar atado por un vínculo de acero a aquel villorrio menesteroso y perdido que no acababa de desaparecer.
Heidegger était bien conscient de ce processus planétaire qui menaçait de déraciner tout individu de son monde et de ses attaches fondamentales lorsqu’il soulignait ses propres attaches à la Forêt-Noire et à ses bûcherons.
Heidegger era muy consciente del proceso planetario que amenazaba con desarraigar a todos los individuos de su mundo y de sus vínculos fundamentales cuando insistía en su propio vínculo con la Selva Negra y sus leñadores.
Mais peu importait. S’il avait déraciné la tendresse qu’elle éprouvait pour lui, il avait consolidé, renforcé son respect filial et, en fin de compte, pour un esprit comme celui-là, pour un être d’une rigueur implacable, le respect commandait.
Pero no importaba. Si había perdido parte de la ternura que ella sentía por él, había consolidado y reforzado su respeto filial y, a fin de cuentas, para un alma como la de Averil el respeto era algo fundamental.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test