Translation for "depit" to spanish
Translation examples
C’était juste du dépit.
Lo suyo era despecho.
N’y avait-il pas aussi du dépit en elle ?
¿No había también un poco de despecho en ella?
Avait-elle cru que c’était par dépit ?
¿Había pensado ella que era por despecho?
Je l'ai brusqué par dépit.
Estoy siendo brusco con él por despecho.
Par dépit, je suppose.
Por despecho, supongo.
Elle avait oublié ses dépits ;
Había olvidado su despecho;
Une bouffée de dépit lui fait relever la tête. Dépit, désespoir ?
Un impulso de despecho le hace levantar la cabeza. ¿Despecho, desesperación?
Il sentit deux violents dépits, le dépit de renoncer à la corruption qu'il espérait, et le dépit d'être battu. L'homme ajouta:
Sentía dos violentos despechos, el despecho de renunciar al soborno que esperaba y el despecho de ser vencido. El hombre añadió:
Il était dépité, honteux.
Sentía despecho, estaba avergonzado.
Perrins eut un petit sourire, jouissant du dépit de Reichhardt.
Los labios apretados de Perrins esbozaron una sonrisa, pues le causaba placer mortificar a Reichhardt.
Aurum, incapable de nuire à l’ennemi, grondait et agitait les mâchoires avec dépit.
Aurum gruñía e intentaba morder lleno de frustración, incapaz de herir al enemigo.
Ses yeux jetaient des éclairs de colère, et il brandissait son épée d’une façon très inquiétante. Bien que n’étant pas un grand bretteur, Garion avait de bons réflexes, et les nombreuses corvées dont il s’était acquitté à la ferme de Faldor avaient eu au moins pour intérêt de lui faire les muscles. En dépit de la colère qui l’avait conduit à attaquer de prime abord, il n’avait pas le désir de faire vraiment du mal au jeune homme. Son adversaire semblait manier son épée d’une main légère, presque négligemment, et Garion se dit qu’un coup bien appliqué sur sa lame la lui ferait probablement lâcher.
Sus ojos destellaban de ira y su espada se agitaba amenazadora. Garion no era un espadachín, pero tenía buenos reflejos y las tareas que había desempeñado en la hacienda de Faldor habían fortalecido sus músculos. A pesar de la cólera que lo había inducido a atacar, no tenía verdaderos deseos de herir a aquel joven. Su oponente blandía la espada con despreocupación, casi con negligencia, y Garion pensó que un golpe certero podría hacerle arrojar el arma.
Depuis son plus jeune âge, l’entêtement et le dépit avaient servi de fondements à sa personnalité, et Bea avait renoncé à y changer quoi que ce soit depuis des années.
Terquedad y ojeriza habían sido los dos pivotes de su personalidad ya desde niña, y hacía años que Bea había renunciado a intentar cambiarla.
Pire, en dépit du bruit et de la maladresse, sa subite apparition me rappelait l’habitude qu’avait eue Edward de se glisser par ma fenêtre la nuit, un souvenir qui était du sel sur mes blessures purulentes. Ajoutons à cela que j’étais crevée. Bref, je n’étais pas d’humeur charmante.
Y peor aún, aunque su llegada había sido aparatosa y torpe, me había recordado las noches en que Edward solía entrar a hurtadillas por la ventana. El recuerdo hurgó ferozmente en las heridas abiertas. Todo esto, unido al hecho de que estaba hecha polvo, no me ponía de muy buen humor. –¡Vete! – mascullé con toda la malevolencia de la que fui capaz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test