Translation for "demi-once" to spanish
Demi-once
Translation examples
Elle contenait une demi-once de fort tabac de marin… – Excellent. Quoi d’autre ?
Contenía una media onza de tabaco fuerte de marinero. —¡Excelente! ¿Qué más?
Le rhum était à présent limité à une ration par table de huit hommes, le tabac à une demi-once par semaine et par tête.
Se había reducido la ración de ron a un vaso para cada ocho hombres a la hora de comer y el tabaco a media onza por cabeza a la semana.
Ces revolvers-là tiraient une balle conique d’une demi-once qui vous transperçait six pouces de bois de feuillu et il y en avait quatre douzaines dans la caisse.
Aquellas pistolas podían atravesar con sus balas cónicas de media onza un grosor de seis pulgadas de madera de frondosa y en la caja había cuatro docenas.
La demi-once de résine fraîche dont Sook Yong-cheng lui avait alors fait cadeau n’aurait pas dû durer plus de quinze jours, au rhythme de consommation habituel de la jeune femme.
La media onza de resina fresca que le había regalado Sook Yongsheng aquella tarde no habría durado más de dos semanas al ritmo de consumo habitual de Anna.
– Leur poids à tous deux, madame, dit Georges, les mesurant du regard comme un homme qui calcule en lui-même, à une demi-once près, leur poids vaudrait à peu de chose près celui d’Olivier Cromwell. »
—El peso de los dos, señora —estimó George mirándolos como quien calcula un peso media onza arriba o abajo—, equivaldría aproximadamente al de Oliver Cromwell.
Là-dessus, il s’animait : – L’élixir d’or, s’écriait-il, la teinture jaune de Bestuchef, les gouttes du général Lamotte, c’était, au dix-huitième siècle, à un louis le flacon d’une demi-once, le grand remède aux catastrophes de l’amour, la panacée contre Vénus{32}.
Esto le entusiasmaba. «El elixir de oro —exclamaba—, la tintura amarilla de Bestuchef, las gotas del general Lamotte, valían en el siglo XVIII a un luis el frasco de media onza, el gran remedio contra las catástrofes del amor, la panacea contra Venus.
Dans un subit élan de tendresse (tout rappel des tribulations de sa vie passée poussait Ah Sook à vouloir se racheter vis-à-vis du présent), il lui fit cadeau d’une demi-once toute fraîche, découpée dans le morceau d’opium qu’il venait, le matin même, d’acheter à Pritchard.
Impelido por una súbita ternura hacia ella (cualquier recordatorio de las tribulaciones de su vida pasada tendía a insuflar en Ah Sook una plétora de sentimientos redentores en relación con su presente), le obsequió media onza fresca, cortada del nuevo bloque de resina que le había comprado a Pritchard esa misma mañana.
Il y avait une boîte d’allumettes-bougies, un bout de bougie de deux pouces de long, une pipe en racine de bruyère, une blague en peau de phoque contenant une demi-once de tabac Cavendish à longues fibres, une montre en argent avec une chaîne en or, cinq souverains en or, un porte-crayon en aluminium, quelques papiers, un couteau à manche d’ivoire dont la lame, très délicate, ne se repliait pas et portait la marque de Weiss et Cie, à Londres.
Había una caja de cerillas vestas, un cabo de dos pulgadas de vela de sebo, una pipa A. de raíz de eglantina, una tabaquera de piel de foca que contenía media onza de Cavendish en hebra larga, un reloj de plata con cadena de oro, un lapicero de aluminio, algunos papeles y un cuchillo de mango de marfil y hoja finísima, recta, con la marca «Weiss and Co. Londres».
Le ramasseur de tracts se retrouve au centre d’un cercle de carabines, il ne lui reste plus qu’à vider ses poches, un petit couteau de gitan, une demi-once de tabac moulu, un carnet de papier à cigarettes, une ficelle, un morceau de pain tout émietté, dix sous, mais ça ne satisfait pas la garde qui a d’autres ambitions, Regardez un peu mieux, c’est pour votre bien, si nous procédons à une fouille au corps, il pourrait vous en cuire, alors, d’entre peau et chemise sortent les papiers déjà humides de sueur, non pas qu’il fasse si chaud que ça, mais un homme n’est pas de fer au milieu de ces gardes qui se tordent de rire, les choses vont se corser maintenant, le caporal Tacabo ou son substitut qui commande l’expédition charge, il sait très bien ce que sont ces papiers, mais il fait l’ignorant, il les examine puis dit d’un air matois, Te voilà dans de beaux draps, nous t’avons surpris avec de la propagande communiste, allez, on va au poste et après ce sera Montemor ou Lisbonne, je n’aimerais pas être dans ta peau.
Está el pobre hombre expuesto en medio de un círculo de carabinas, y no tiene más remedio que despejar los bolsillos, una navajilla gitana, media onza de picadura, el librillo del papel de fumar, un cabo de cuerda, un cacho de pan mordisqueado, una perragorda, pero esto no satisface al guardia que tiene otras ambiciones, Mira mejor, piensa que es por tu bien, si rebuscamos nosotros, podemos dejarte lisiado para toda la vida, y entonces de entre la piel y la camisa salen los papeles ya húmedos de sudor, no es que el calor sea tanto, pero un hombre no es de hierro, en medio de estos guardias que se ríen, ahora va en serio, interviene el cabo Tacabo o el mandamás de la expedición, sabe muy bien qué papeles son ésos pero se hace el ignorante, los examina y luego dice, astuto, Pues estás apañado, te hemos atrapado con propaganda comunista, tienes que venir con nosotros al puesto, vas a acabar en Montemor o en Lisboa, no quisiera estar yo en tu pellejo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test