Translation for "de borne" to spanish
Translation examples
— Il faudrait trouver la borne EDF, suggéra le hacker.
– Tendremos que encontrar la terminal EDF -sugirió el hacker.
À l’intérieur, plusieurs bornes de dérivation et deux boutons, l’un jaune, l’autre rouge.
En el interior había varias terminales eléctricas, un botón amarillo y uno rojo.
On le voit aussi à l’aéroport, quand on fait son enregistrement à la borne automatique au lieu d’aller au comptoir.
O cuando en los aeropuertos usamos los terminales automatizados, en lugar de la puerta.
Il apporta de la nourriture à l’intérieur et relia les batteries rechargées à ses bornes de connexion dorsales.
Introdujo comida en la jaula y conectó las unidades de carga a los terminales de su espalda.
Puis il posa le bout du câble qu’il tenait à la main sur une des bornes de la batterie.
Entonces conectó el extremo descubierto del cable suelto que tenía en la mano a los terminales de la batería.
Pendant que Langdon s’exécutait, Vernet alla refermer la cantine noire, saisit une série de commandes sur le clavier de la borne, et le tapis roulant remporta la cantine.
Mientras Langdon se quitaba la suya, Vernet se acercó a la cinta, cerró la cubeta vacía y tecleó una serie de instrucciones al terminal.
Meg a inséré une carte de crédit dans la borne (d’où tenait-elle cette carte, mystère), déverrouillé deux vélos et m’en a tendu un. Ô joie, ô bonheur.
Meg introdujo una tarjeta de crédito en la terminal (de dónde había sacado la tarjeta, no tenía ni idea), extrajo dos bicicletas y me ofreció una. Qué alegría y qué dicha.
L’enregistreur des signaux d’alarme retrouvé dans les décombres indiquait qu’un appel avait été lancé d’une borne située au nord de la ville ; or il n’y avait eu aucun autre incendie en aucun quartier de la ville cette nuit-là.
La máquina de recepción de alarmas se recuperó de entre las ruinas y demostró que se había dado una alarma desde una terminal en el extremo norte de la ciudad y, sin embargo, no se había registrado ningún otro incendio en la ciudad aquella noche.
Même Born n’est pas Born.
Ni siquiera Born es Born.
Mais Born, ce fut d’abord Rudolf Born pour moi, pas Bertran de Born, le poète.
Pero para mí, Born empezó como Rudolf Born, no como Bertran de Born, el poeta.
Mais Born ne m’avait pas oublié.
Pero Born no se había olvidado de mí.
Juliette Borne, donc.
Juliette Borne, por lo tanto.
– Le paseo del Borne
-El paseo del Borne.
Mais Born n’était pas bon.
Pero Born no era buen tipo.
— Vous avez trouvé quelque chose au Borne ?
—¿Han encontrado algo en el Borne?
À natural born leader.
A natural born leader.
C’est votre femme, professeur Born.
Es su mujer, profesor Born.
Je suis déçu, déclara Born.
Qué decepción, anunció Born.
Lidja avait dépassé les bornes et avait dû s’en rendre compte.
Lidia se había excedido y al final se daría cuenta.
Ce n’était pas la fin, sans doute, mais c’était le commencement de la fin, la première borne sur la route de l’oubli.
No era el final, quizá, pero sí el principio del fin, el primer jalón en el camino hacia el olvido.
Comme d’ordinaire, elle finit par se borner à remplir le lavabo et à s’asperger le visage et le cou.
Al final, acabó llenando el lavabo como siempre y echándose de golpe agua sobre el rostro y el cuello.
Ce n’était pas tant le terme du voyage que redoutait Ammu que le chemin à emprunter. Pas de bornes pour en marquer les distances.
A Ammu lo que hubiera al final de su camino la asustaba menos que la naturaleza del camino en sí. Un camino sin mojones que señalaran su avance.
Sa contribution se borne à une question pertinente, qui a amené une réponse susceptible de conduire, en fin de compte, à une solution.
Ella ha contribuido con una pregunta intuitiva, que ha provocado una respuesta que puede que lleve a una solución final.
Thomas s’approcha d’une borne d’appel téléphonique au bout de l’allée, qu’il ouvrit à l’aide de la clé attachée à sa chaîne de montre.
Thomas llegó hasta una cabina telefónica situada al final del sendero. Llevaba la llave atada a la cadena del reloj y la utilizó para abrir la cabina.
En vérité, voici que je dis la route de Weddell, comme s’il s’agissait d’une route terrestre, bien entretenue, garnie de ses bornes milliaires, avec cette inscription sur un poteau indicateur : Route du pôle Sud !
Y, en verdad, que digo el camino de Weddell como si se tratase de un camino terrestre, bien conservado, con sus piedras milliarias y con está inscripción sobra un poste indicador: «Camino del polo Sur.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test