Translation for "d'bord" to spanish
Translation examples
— Pas au bord de l’océan.
—No en primera línea de mar.
Je fus le premier à monter à bord.
Fui el primero en abordar la cabina.
Nakano fut le premier à grimper à bord.
Nakano fue el primero en cruzar la escotilla.
— Vous vous souvenez de notre première soirée à bord ?
– ¿Recuerdas nuestra primera noche en la nave?
Au bord de la piscine. » PREMIER ENTRACTE
Abajo en la piscina. PRIMER ENTREACTO
Mais que se passera-t-il après la première bordée ?
Pero ¿qué sucede después de la primera salva?
Harry s’accroupit au bord du premier :
Harry se agachó junto al primero.
« Ils sont parfaits ! » dit-elle au cuisinier car les muffins étaient craquants sur les bords, d’un jaune de soleil levant.
«Son perfectos», dijo al cocinero, porque los panecillos estaban crujientes por arriba, amarillos como soles nacientes.
Comment croire que cette rivière sombre, écumeuse, bordée de glaces faisait suite au ruisseau Arkansas, qu’elle avait si souvent passé à cheval ?
El río, oscuro, espumante, con las riberas heladas, era tan distinto del Arkansas naciente que solía vadear a caballo que no podía creerlo.
Oui, il était possible de croire que ces deux hommes en uniforme simple, avec leurs grands chapeaux au large bord relevé au-dessus de l’oreille gauche et agrafés par l’insigne du soleil levant du corps expéditionnaire australien, avaient tué leurs semblables.
se podía creer que estos dos hombres de sencillo uniforme, de sombrero gacho y torcido sobre la oreja izquierda, con la insignia del sol naciente de la AIF, habían matado a otros hombres.
Ou bien il aurait fait exactement comme moi : l'entraîner au bout d'un chemin ombreux bordé de bouleaux et de conifères, dans son petit pavillon nommé « Mon Plaisir», qui permet de contempler les brise-glace croisant vers Cronstadt entre les pétales de l'été naissant.
O bien habría hecho exactamente lo que yo: llevarla hasta el fondo de un camino sombreado, orillado de abedules y coniferas, a su pequeño pabellón llamado «Mi placer», que ofrece una vista de los rompehielos cruzando hacia Kronstadt entre los pétalos del verano naciente.
Enfin, peut-être avaient-ils pris place à bord d’un navire qui était reparti chez les Égyptiens ou les Philistins... Sinim, tel était le nom de leur peuple, et ils avaient parcouru des milliers et des milliers de lieues depuis le pays du Soleil levant, chargés par leur roi de lui raconter le monde.
Bien, quizá fue una nave que siguió su curso, hacia Filistea o Egipto… Decían llamarse sinim y hablaban de un viaje de miles y miles de leguas desde las Tierras del Sol Naciente, para poder llevar de regreso un relato del mundo para su rey.
Souvenir d’enfance : maison de vacances au bord de l’océan, plage à deux pas, nuit tombée, s’endormir en paix, bercée par la succession apaisante des vagues, leur flux et reflux régulier, les unes naissant et s’amplifiant, donnant de la voix quand d’autres s’exténuent, s’effondrent et vont longuement s’étaler sur le sable en chuintant, réduites à l’état de mousse.
Recuerdo de infancia: casa de vacaciones a orillas del océano, playa a dos pasos, noche cerrada, dormirse en paz, mecida por la plácida sucesión de las olas, su flujo y reflujo regular, unas nacientes y amplificándose, resonando cuando otras se extenúan, se desploman y se extienden morosas sobre la arena susurrando, reducidas al estado de espuma.
La plupart des immeubles construits au bord de la Seine.
Buena parte de los edificios originales de las orillas del Sena.
La mission diplomatique d’origine de l’Union coloniale voyageait à bord d’une frégate des FDC.
La delegación diplomática de la Unión Colonial original viajaba en una fragata de las FDC.
À l’origine, on avait prévu de laisser les Granéens monter à bord du Mac-Arthur. Mais, jusqu’à ce que l’on ait retrouvé les minis, ce plan était inapplicable.
El plan original era que los pajeños subiesen a la MacArthur, pero mientras no encontrasen a las miniaturas eso era imposible.
La couleur sépia de la photographie était devenue grise et on pouvait observer les bords irréguliers du papier de l’original.
El sepia original de la fotografía se había tornado gris, y se podían observar los bordes irregulares de la cartulina primigenia.
Il s’assied sur une saillie érodée au bord de l’affleurement rocheux, sans différence notable par rapport à l’« original » de la Primeterre.
Se sentó en un erosionado saliente al borde del afloramiento rocoso, que no parecía cambiar respecto del «original» del Datum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test