Translation for "d'airain" to spanish
Translation examples
— … La clameur d’airain de la trompette guerrière dans le camp des volontaires du Tennessee.
el descarado bramido de la trompeta de batalla, en el campamento de los voluntarios de Tennessee.
Tycho, Platon et Copernic ressortaient nettement en relief sur le disque d’airain du grand satellite, épaississant par contraste les ombres de la Mer de la Sérénité et de la Mer de la Tranquillité.
Tycho, Plantón y Copérnico se destacaban con acusado relieve sobre el descarado disco del gran satélite, acentuando por el contraste las sombras del Mare Serenitatis y Mare Tranquilitatis.
De pied en cap cette silhouette était d’airain vêtue.
La figura iba cubierta de latón de pies a cabeza.
Il n’était pas jusqu’à l’airain du casque qui ne prit une vilaine couleur argentée.
El casco de latón también había adquirido una fea tonalidad plateada.
— Vous connaissez l’établissement du quartier des Corsaires que l’on appelle la Maison d’Airain ?
¿Conoces una casa de placer del barrio de los Corsarios llamada La Casa de Latón?
— Certes, mais son spectre est de retour en Kamarg, chevauchant son grand cheval cornu dans son armure d’airain rutilante, sa chevelure et ses moustaches de la nuance même de l’airain, son regard d’un éclat comparable.
–Sí, pero su fantasma ha vuelto a la Kamarg. Cabalga a lomos de su gran caballo con cuernos, con su armadura de acero centelleante, el cabello y el bigote rojos como el latón, y los ojos como latón bruñido.
Malus prit soudain conscience qu’ils n’avaient plus la couleur de l’airain en fusion.
Con sobresalto, Malus se dio cuenta de que ya no eran del color del latón caliente;
À l'instant du contact, tout le vaisseau résonna comme une cloche d'airain.
En el momento de entrar en contacto con el hielo, toda la nave chirrió como una campana de latón.
Hawkmoon vit un reflet d’airain et sut qu’il correspondait au faux comte.
Hawkmoon distinguió un destello de latón y supo que uno de los recién llegados era el falso conde.
Il portait une cuirasse d’airain. Armé d’une gigantesque arbalète, il y ajustait une flèche.
Llevaba una armadura de latón e iba armado de un arco gigantesco, en el que acababa de poner una flecha.
Rinal sourit. Le front tanné du comte Airain s’était barré de plis profonds et il tiraillait sa moustache en secouant la tête comme s’il jugeait Rinal mûr pour le cabanon.
Rinal sonrió. El conde Brass había fruncido su frente bronceada, y se tiraba del bigote y meneaba la cabeza como si pensara que Rinal estaba loco.
Puis il y avait le visage, les yeux d’or brun, droits et sévères, la lourde moustache rousse, les sourcils roux, le teint de métal fondu. Ce ne pouvait être nul autre ? — Comte Airain ! hoqueta Hawkmoon.
Y el rostro inconfundible: los ojos castaño claro, penetrantes y severos, el grueso bigote rojo, las cejas rojas, la piel bronceada. No había error posible. – ¡Conde Brass! jadeó Hawkmoon.
Ses os sont des tubes d’airain,
Sus huesos son tubos de bronce,
Je me noie dans l’airain muet.
Me ahogo en el mudo bronce.
Je suis la voix de la Tête d’Airain.
Yo soy la voz de la cabeza de bronce.
« De la part de la Tête d’Airain. »
—De parte de la cabeza de bronce.
Ce corps est un bloc d’airain ;
Este cuerpo es un bloque de bronce;
J’avais un goût d’airain dans la gorge.
Tenía sabor a bronce en la garganta.
« Par la barbe d’airain de Zevatas !
—¡Por la barba de bronce de Zevatas!
« Par les couilles d’airain d’Imbal !
—¡Por las pelotas de bronce de Imbal!
« Par la verge d’airain d’Imbal !
—¡Por la verga de bronce de Imbal!
lanzado
Il continua de regarder le comte Airain et ses hommes descendre par les rues tortueuses d’Aigues-Mortes le long desquelles la population s’était rangée pour souhaiter bon voyage à son seigneur.
Hawkmoon siguió con la vista al conde Brass y a sus acompañantes, mientras progresaban por las calles tortuosas de Aigues-Mortes. Los ciudadanos se habían lanzado a las calles para despedir al conde.
Puis Hawkmoon à son tour fut balayé à terre où, meurtri, étourdi, il assista horrifié aux efforts du comte Airain pour se relever. Il vit monter un pied monstrueux au-dessus de la tête de son ami, vit ce dernier lever un bras comme pour se protéger de l’écrasement. Au prix d’un effort énorme, Hawkmoon parvint à se remettre debout et, chancelant, se porta au secours du comte, sachant qu’il arriverait trop tard pour le sauver même s’il atteignait à temps la créature de métal. Et, comme il s’en rapprochait, il vit Noblegent faire de même – Noblegent qui n’avait d’autre arme que l’inutile tronçon de son épée –, Noblegent qui se précipitait sur la bête comme s’il pensait pouvoir la détourner de son objectif à mains nues.
Entonces, también Hawkmoon fue lanzado a un lado. Quedó tendido, magullado y aturdido, y vio con horror que el conde Brass pugnaba por levantarse. Vio que una de las patas monstruosas se alzaba sobre la cabeza del conde y que éste levantaba un brazo para protegerse. Logró ponerse en pie y avanzó dando tumbos, sabiendo que era demasiado tarde para salvar al conde Brass, aunque consiguiera llegar a tiempo a la bestia. Bowgentle (que carecía de arma, salvo un trozo de espada) se movió al unísono con él. Se precipitó hacia el monstruo como si creyera que podía apartarlo con las manos desnudas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test