Translation for "bronco" to french
Translation examples
—Creo que no nos conocemos —anunció Case con voz bronca y forzada—. Soy Case.
-    On n'a pas encore fait connaissance, je crois, déclara Case de sa voix pincée et rugueuse. Moi, c'est Case.
Si Watson pretendía echarle la bronca por lo del día anterior, sería algo mucho más considerable que la regañina de Lauderdale.
Si Watson avait l’intention de lui passer un savon à propos de l’histoire de la veille, il serait autrement rugueux que la savonnette de Lauderdale.
–Volveré con una antorcha -dijo Arha guiándose a tientas por la pared de la caverna y tratando de descifrar las formas extrañas de la roca, con huecos y protuberancias, curvas y bordes delicados, ya áspera como un encaje, ya pulida como el bronce: relieves esculpidos sin duda.
— « Je viendrai ici avec une torche », dit Arha, se guidant à tâtons le long du mur de la caverne, et s’étonnant des formes étranges du rocher, des eaux, des renflements, des courbes et des angles délicats, ici rugueux comme la guipure, là lisses comme le cuivre : sûrement de la gravure.
Aquí, la arrugada cara de un austero anciano de barba blanca y de cráneo apostólico, hubiera sido un modelo hermoso para un san Pedro: su pecho, descubierto en parte, dejaba ver unos músculos salientes, indicio de un temperamento de bronce que le había servido de punto de apoyo para sostener todo un poema de desgracias.
Ici la rugueuse figure d’un austère vieillard à barbe blanche, au crâne apostolique, offrait un saint Pierre tout fait. Sa poitrine, découverte en partie, laissait voir des muscles saillants, indice d’un tempérament de bronze qui lui avait servi de point d’appui pour soutenir tout un poème de malheurs.
Oía el estruendo de los tranvías y el sonar de bocinas de los automóviles allá abajo, no demasiado fuerte, sino en forma variada e inocente, una especie de mezcla, áspera y bronca, de sonidos que atacaban los nervios y en ocasiones el ruido de los platos, pues mi habitación daba al lado de la cocina. De tanto en tanto un negro cantaba una estrofa allá abajo.
Je pouvais entendre les autobus et le concert lointain mais incessant des klaxons, une confusion de sons à la fois épais et rugueux qui me mettait les nerfs à vif. Comme ma chambre donnait sur la cour et les cuisines, je percevais également les cliquetis de vaisselle et, parfois, les bribes d’une chanson fredonnée par un nègre.
Pero Héctor no: se agachó para recoger una piedra del suelo, enorme, áspera, negra, y luego la lanzó contra Ayante. Se oyó cómo resonaba el escudo -el eco del bronce-, pero Ayante encajó el golpe, y levantó una piedra a su vez, todavía más grande, la hizo voltear en el aire y luego la lanzó con una terrible violencia: el escudo de Héctor salió volando, Héctor cayó hacia atrás, pero volvió a levantarse, inmediatamente, y entonces empuñaron las espadas y se lanzaron el uno contra el otro, gritando…
Mais pas Hector : il se baissa pour prendre une pierre sur le sol, énorme, rugueuse, noire, puis il la lança sur Ajax : on entendit le bouclier résonner – le bronze, retentir – mais Ajax rendit le coup, et souleva lui aussi une pierre, encore plus grosse, la fit tournoyer en l’air puis la lança avec une violence terrible : le bouclier d’Hector vola dans les airs, Hector tomba à la renverse mais une nouvelle fois se releva, aussitôt, et ils prirent alors leurs épées, et se ruèrent l’un sur l’autre, en criant. Et le soleil déclina.
A Zo la satisfacía profundamente cavar en el oscuro mundo submarciano, pasarse el día en las entrañas del planeta entre grandes placas de roca en cuyas toscas paredes negras centelleaban los cristales bajo los potentes focos, estudiar las muestras y explorar las nuevas galerías, bosques de pálidos pilares de magnesio colocados por las excavadoras robóticas, trabajar como un troglodita en busca de raros tesoros subterráneos y luego salir de la cabina del ascensor parpadeando ante el súbito resplandor del atardecer, que se teñía de bronce, salmón o ámbar a medida que el sol transitaba por el cielo púrpura como un viejo amigo que los calentaba mientras subían cansados hasta el portón del borde, desde donde divisaban el bosque circular de Moreux, abajo, un mundo perdido, hogar de jaguares y buitres.
Zo adorait fouiller dans les profondeurs obscures de Mars, passer toute la journée dans les boyaux de la planète, entre de grandes plaques de roche noire, rugueuse, piquetée de cristaux que les puissantes lampes faisaient étinceler. Examiner des échantillons, explorer de nouvelles galeries, se faufiler entre les colonnes de magnésium placées par les excavateurs robots. Travailler comme une troglodyte, chercher des trésors rares sous terre. Puis émerger de la cabine de l’ascenseur, cligner des yeux comme une chouette dans la lumière aveuglante de la fin de l’après-midi, l’air couleur de bronze, saumon, ambré. Le soleil qui brillait dans le ciel violacé comme un vieil ami les réchauffait alors qu’ils gravissaient la pente du tablier vers la porte donnant sur le bord, la forêt ronde de Moreux s’étendant à leurs pieds, un monde perdu, peuplé de jaguars et de vautours.
—¡Aquí! ¡Coge a ése! —exclamó una voz bronca.
— Là ! Attrape celui-là ! s’exclama une voix rude.
—preguntó la voz de Paren, bronca y familiar, benditamente bienvenida.
répondit la voix de Paren, rude, mais familière et venant à point.
Una carpa grande surgió del agua, flanco duro y basto color de bronce y lustroso.
Une grosse carpe creva l’eau, rude flanc cuirassé, bronze terni et luisant.
Los soldados gritaron de nuevo a sus camaradas, y la bronca respuesta sonó tenue y melodiosa, debilitada por la distancia.
Ils hélèrent de nouveau leurs camarades restés au loin, et la rude réponse leur revint, affaiblie et adoucie.
y por la mañana esperaba a que yo abriera la puerta, me daba las gracias con un bufido bronco, me abrazaba afectuosamente las piernas, y se marchaba. Fue un invierno muy malo.
Le matin, il allait à la porte, me remerciait d’un de ses feulements rauques, se frottait poliment à mes jambes et sortait. L’hiver fut rude.
El habla de los mongoles es bronca y dura, como quienes se sirven de ella, pero por lo menos utiliza sonidos no muy diferentes de los que se oyen en los lenguajes occidentales.
Le mongol est brusque et rude, comme ceux qui le parlent, mais il a au moins le mérite d’utiliser des sons voisins de ceux que l’on entend dans nos langues occidentales.
Tantos años he pasado oyendo las voces broncas de los oficiales que quisiera no hablar más que en cuchicheos todo el resto de mi vida.
Pendant si longtemps j'ai entendu la voix forte et rude des officiers, que je voudrais parfois ne plus jamais élever la voix au-dessus du murmure.
Habían sobrevivido en las montañas y en el difícil clima tracio, y crecían fuertes como cabras salvajes, conservando viejas costumbres anteriores a la edad de bronce;
Ils avaient survécu dans leurs montagnes et le climat thrace, rudes comme des chèvres sauvages et conservant des coutumes antérieures à l’âge de bronze ;
los sollozos, las oraciones y las blasfemias habían cambiado tanto su voz, que unas veces era de exquisita dulzura y otras tenía un acento agreste y casi bronco.
Quant à sa voix, les prières, les sanglots et les imprécations l’avaient changée, tantôt en un timbre d’une douceur étrange, tantôt en une accentuation rude et presque rauque.
Así. – Tañó una cuerda de bronce y unas voces humanas se diluyeron, glissando, en discordancia subsónica. – ¿Quiere oler el lugar?
(Il plaqua un accord de cuivres et de voix humaines s’achevant par un glissando dans les infrasons qui mettait les tympans à rude épreuve.) Vous voulez une odeur ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test