Translation for "côtée" to spanish
Translation examples
Il était de l’autre cote du mur.
Estaba al otro lado de la pared.
Ou plutot, je laisse de cote.
O, mejor dicho, lo dejo a un lado.
De l’autre cote de la porte, la Gestapo.
Al otro lado de la puerta, la Gestapo.
Encore moins de ce qui risquait de l’attendre de l’autre cote.
Y aún menos de lo que le podía esperar al otro lado.
la pocharde a ses cotes emit un premier rot.
la borracha de al lado eructó por primera vez.
Christiane avait bascule sur le cote, son visage etait tordu par la souffrance.
Christiane se había caído de lado, y tenía la cara retorcida de dolor.
Ils s'installerent du cote plage, juste en dessous du ressaut dunaire.
Se instalaron en el lado de la playa, justo debajo del desnivel formado por las dunas.
Il se degagea, se redressa dans le lit. A ses cotes, Annabelle respirait regulierement.
Soltó a Annabelle y se sentó en la cama. Ella respiraba con regularidad a su lado.
Son petit corps blanc, deja froid, gisait de cote sur la litiere de gravillons.
Su cuerpecillo blanco, ya frío, yacía de costado sobre el fondo de arenilla.
Le sang ruisselle du billot, gicle sous le fer, constelle la cotte déchirée du condamné.
La sangre cae por los costados del tajo, empapa el hierro, tiñe la casaca desgarrada del condenado.
Il portait sa cotte de mailles et sa cape bleue habituelles, et il avait sa hache d’armes accrochée à sa selle.
Llevaba su cota de malla y capa azul, y su hacha de guerra pendía a un costado de la silla.
Deux soldats tombèrent, leurs cottes de mailles traversées par les redoutables piques.
Dos de los soldados cayeron al suelo después de que Angela les clavara las cardenchas en el costado del cuerpo: las púas habían atravesado sus cotas de malla.
En dessous de sa simple cape de voyageur, il portait une cotte de mailles et il avait une lourde épée accrochée à la ceinture.
Bajo su sencilla capa de viaje iba revestido de cota de malla, y una pesada espada pendía de su costado.
Les deux portaient des plastrons et des cottes de maille qui scintillaient d’argent dans la lumière du feu et portaient des épées à leurs côtés.
Los dos vestían peto y cota de malla que brillaban con la luz de la lumbre, así como espada al costado.
Sa puissance et son agilité lui firent éviter les chevaux et le char, mais les lames le cueillirent par les écailles de sa cotte de maille.
Tirán­dose de costado con gran fuerza y agilidad logró esquivar los caballos y las ruedas del carro pero no así los cuchillos gira­torios.
Elle portait un long surcot rouge doublé de fourrure sur une cotte bleue, soulevée un peu trop haut afin de pouvoir courir plus vite.
Vestía un largo pellote rojo ribeteado de piel, con grandes aberturas en los costados, sobre un vestido azul cuya falda se había recogido para poder correr con rapidez.
Messoria se jeta sur les deux défenseurs pour retenir leur attention, pendant que Téméraire se glissait contre le Pêcheur et lui lardait le flanc. Ses griffes taillèrent dans la cotte de mailles avec un bruit hideux ;
Messoria atacó a los dos defensores para atraer su atención, mientras Temerario se lanzaba hacia delante y clavaba sus garras en el costado de la Pécheur, haciendo un ruido espantoso al desgarrar los eslabones de su armadura.
Le chevalier était à demi allongé, ses pieds, protégés par la cotte de mailles, étaient élégamment croisés, telle une effigie de pierre, et sur son fin visage se lisait non pas le repos enfin accordé, mais un épuisement absolu.
El caballero estaba tumbado ligeramente de costado, con los elegantes pies envueltos en la cota de malla y cruzados como si fuese una efigie, su rostro joven y agradable reflejaba, no cansancio, sino un absoluto agotamiento.
Le chef des guerriers était un individu corpulent qui portait une cotte de mailles, un heaume en acier avec une visière protubérante en forme de hure de sanglier et de robustes bottes en cuir.
El cabecilla de la banda era un individuo fornido que llevaba un jubón de malla, un yelmo de acero con una prominente visera semejante al hocico de un cerdo y resistentes botas de cuero.
Dans la lutte pour occuper la colline abrupte cotée sur la crête escarpée de Corée centrale, les deux camps subirent des pertes si lourdes que le combat se mua en un bain de sang fanatique, comme ç’avait été le cas pendant toute cette guerre.
En la lucha por la empinada colina numerada en la abrupta sierra del centro de Corea, ambos bandos sufrieron tal cantidad de bajas que convirtieron la batalla en una calamidad fanática, como lo era la misma guerra.
Les quelques combattants vaincus et blessés qui n’avaient pas explosé ou été poignardés à mort finirent par quitter les lieux en titubant, avant l’aube, laissant la Montagne du Massacre – nom qui fut donné à cette colline cotée dans les récits relatant notre guerre du milieu du siècle – couverte de cadavres et aussi dépourvue de vie humaine qu’elle l’avait été pendant des milliers d’années, avant l’avènement d’une juste cause au nom de laquelle chacun des deux camps massacra l’autre.
Los pocos vencidos y heridos que no habían muerto a bayonetazos o saltado por los aires, finalmente, antes de que amaneciera, abandonaron la Montaña de la Matanza —como llegó a conocerse aquella colina numerada en las historias de nuestra guerra de mediados de siglo— cubierta de cadáveres y tan vacía de vida humana como lo había estado durante los muchos millares de años antes de que surgiera una causa justa para que cada bando destruyera al otro.
Les jeunes filles souriaient. Elles clignaient des yeux et leurs dents étaient étincelantes. Des zébrures grises étaient tatouées du coin de leurs yeux jusqu’à leurs oreilles. Leurs muscles cruraux saillaient sous les peaux de lynx qu’elles portaient autour des hanches. Leurs épaules nues et rondes roulaient au-dessus de brassards en cotte de mailles. La poignée d’un sabre dépassait au-dessus de leurs omoplates elles aussi protégées par des mailles métalliques.
Las muchachas sonreían, brillaban sus dientes y relucían sus ojos, desde cuyos rabillos corrían hasta las orejas las amplias bandas azules de un tatuaje. Los músculos de los poderosos muslos, visibles bajo las pieles de lince que les rodeaban las caderas, y los de los brazos, desnudos y redondos por encima de unos guantes de malla de acero, resaltaban juguetones. Desde detrás de los hombros, también cubiertos de cota de malla, sobresalían las empuñaduras de sendos sables.
Et si les journaux adorent aussitôt cette idée, annonçant que Gregor va électrifier la Terre entière, qu’il vient de trouver le moyen de transmettre une énergie universelle sans que cela ne coûte rien à personne, on imagine qu’à cette nouvelle, dans les conseils d’administration des compagnies cotées en Bourse, les registres comptables s’ouvrent et les visages se ferment, les voix s’élèvent pour suggérer de prendre des mesures et proposer qu’on se réunisse pour étudier le cas de ce type de près.
Y si bien los periódicos se muestran enseguida encantados con esa idea, pregonando que Gregor va a electrificar la Tierra entera, que acaba de hallar el modo de transmitir una energía universal sin que cueste un centavo a nadie, cabe imaginar que ante semejante noticia, en los consejos de administración de las compañías que cotizan en Bolsa los registros contables se abren y los rostros se cierran en banda, se alzan voces sugiriendo tomar medidas y proponiendo reuniones para estudiar de cerca el caso de ese tipo.
Les officiers étaient vêtus pour la plupart de cottes de mailles.
La mayor parte de los oficiales vestían cotas de malla.
Il boucla sa ceinture à revolver par-dessus sa cotte de mailles.
El revólver lo llevaba amarrado a la cintura por la parte externa de la cota.
Annabelle de son cote fut attiree par lui, comme l'avaient ete toutes les autres.
Annabelle, por su parte, se sintió atraída hacia él, como todas las demás.
Lady Coote vient de s’apercevoir de votre absence et elle croit que les cambrioleurs vous ont assassiné.
Al no verle por ninguna parte, lady Coote creía que había sido usted asesinado por los ladrones.
D'un autre cote ils n'avaient rien fait pour modifier ce monde, ils n'avaient nullement contribue a l'ameliorer.
Por otra parte, tampoco habían hecho nada para modificar ese mundo ni habían contribuido a mejorarlo en lo más mínimo.
Mais toutes les livraisons importantes, le constant va-et-vient des valeurs cotées en Bourse, entraient par l’arrière du bâtiment.
Pero las entregas importantes, el trasiego constante de títulos, se realizaban por la parte de atrás del edificio.
La cote mondiale, qui avait atteint douze shillings trois ans auparavant, tomba à trois shillings.
El precio mundial, que había alcanzado los doce chelines tres años atrás, se redujo a la cuarta parte.
Cette claque ferait remonter la cote du chasseur auprès de ses hommes, et il aurait l’air idiot et lâche s’il l’attaquait maintenant.
Ese bofetón había devuelto al hombre barro parte del respeto a ojos de sus cazadores, y, si ahora persistía en su ataque, parecería estúpido y débil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test