Translation for "côtelette" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il entreprit de découper une côtelette à l’aide de son couteau.
Empezó a cortar las chuletas con el cuchillo y el tenedor.
Un couteau de boucher pour découper les côtelettes lui sembla particulièrement meurtrier. Ils brillaient.
Una cuchilla de carnicero para cortar huesos de costillas le parecía particularmente asesina. Brillaban.
– Personne ne nous a vus, répliqua Bitterblue, qui attendait patiemment que Bann ait terminé de lui couper sa côtelette de porc.
—No nos vio nadie —replicó Bitterblue, que esperaba con paciencia que Bann le cortara la chuleta de cerdo.
Il m’apprit comment m’y prendre avec un carré d’agneau pour y découper des côtelettes, comment passer la lame le long de chaque côte et, une fois arrivé au bout, comment manier le couperet pour trancher le reste.
Me enseñó cómo tomar un costillar de cordero y cortar las chuletas, cómo rebanar cada costilla y, al llegar al final, cómo trocear el resto con la cuchilla.
A présent, les côtelettes d'agneau refroidissaient dans leurs assiettes et Vince semblait exaspéré. Il aimait sincèrement sa belle-mère mais disait qu'elle avait tendance à radoter.
ahora las chuletas de cordero se enfriaban en su plato mientras Vince, su marido, hacía un gesto como si se cortara el cuello con el pulgar, dándole a entender que dejara de hablar y colgara el teléfono. Vince sentía verdadero aprecio por su suegra, lo que no le impedía pensar que Elsie tenía tendencia a «repetirse».
trois superbes couteaux rangés par ordre de grandeur, deux perforeuses pour faire des trous dans la viande et l’attendrir, et deux types de hachettes : une petite, bonne pour les côtelettes de veau, et l’autre, plus grande, qu’un guerrier franc aurait pu prendre pour une hachette de guerre ; elle devait servir pour les quartiers de bœuf, pour diviser la colonne vertébrale.
Nunca se le habría ocurrido, pensó, mientras buscaba entre los distintos hierros del oficio que había sobre el mostrador: tres maravillosos cuchillos colocados ordenadamente de menor a mayor, un par de agujas para mechar y dos tipos de azuelas, una pequeña, buena para las chuletas de ternera, y la otra tan grande que un franco de la Galia medieval la habría considerado un hacha para la guerra, y que indudablemente se utilizaba para cortar los cuartos de buey y partir el espinazo.
Le chat partit vers la cuisine, grimpa sur le réfrigérateur, ne trouva pas son coussin, s’en plaignit et sauta par terre. Plein d’espoir, il chercha dans le coin où se trouvaient habituellement son assiette et son bol. Déçu, il monta sur la cuisinière, enjamba rapidement les brûleurs, pour atteindre le meuble au-dessus duquel étaient suspendus les couteaux de cuisine, encore empreints du souvenir des rôtis, côtelettes et volailles qu’ils avaient servi à découper.
El gato se encaminó a toda prisa hacia la cocina, se encaramó a lo alto de la nevera, observó que faltaba el cojín, se quejó y bajó de un salto. También recordaba el rincón en que solían dejarle el agua y la comida y acudió allí esperanzado. No había nada. Subió a la encimera y miró fascinado los fogones, donde aún quedaban restos del caldo hervido la semana anterior. Se entretuvo un rato ante la tabla de cortar, saboreando recuerdos de la carne asada, las chuletas y las aves que había comido.
Mais d’autres pensées succédaient à celles-là : Et s’ils faisaient partie de l’autre espèce, soldats en fuite, policiers en congé venus consacrer leurs loisirs à la chasse aux chèvres, gaillards robustes qui se tiendraient les côtes de rire devant mes ruses pitoyables, mes potirons cachés dans l’herbe, mon terrier tartiné de boue, qui me donneraient des coups de pied dans le cul et me diraient de me ressaisir et feraient de moi leur serviteur, chargé de couper le bois et de porter l’eau et de rabattre les chèvres à portée de leurs fusils pour qu’ils puissent manger des côtelettes grillées pendant que, tapi derrière un buisson, je me nourrirais de déchets ?
Desertores, policías fuera de servicio que vienen a matar las cabras por gusto, hombres fuertes que se partirían de risa con mis patéticos truquitos, mis calabazas escondidas entre la hierba, mi madriguera disimulada con barro, y me darían una patada en el trasero y me mandarían que me comportara, y me convertirían en un criado para que les cortara la leña, les llevara el agua y persiguiera las cabras hacia sus rifles para que ellos comieran chuletas asadas mientras yo me agacharía detrás de un matorral con un plato de despojos.
Les premières côtelettes de mégalocéros étaient jetées sur le feu.
Las primeras tajadas de carne del megaloceros habían sido arrojadas al fuego.
Oui. Escalope, parmentier, côtelette, civet, ragoût, fricassée, hachis, farce, soufflé, boulette, blanc-manger, sorbet, gruau, boudin, tourner en eau de boudin, radis, sans un radis, friandises, gelée, confitures.
Sí. Chuletas, salpicón, estofado, picadillo, ragú, fricandó, hamburguesa, tajada, souflé, pastel de fruta, manjar, sorbete, cereales, salsa, sin salsa, con guarnición, las alubias no me gustan, golosinas, mermelada, jamón.
Le nez de John scrute le paysage olfactif. Voilà, il y est : de la cheminée vient un délicieux fumet de porc qui bigarre la pièce de souvenirs d’œufs au bacon, de saucisses, de côtelettes grésillantes, de tranches de jambon épaisses et luisantes.
La nariz de Lemprière explora el panorama olfatorio hasta que, finalmente, va a posarse en el hogar, del que emanan deliciosos vapores porcinos inundando el aire con evocaciones de torreznos matinales y cenas a base de embutidos, chisporroteantes chuletas y relucientes tajadas de jamón. Hum… Suspendido de través sobre el fuego, con los cuartos traseros tocando un lado de la chimenea y el hocico rozando el otro, un cerdo descomunal rezuma grasa que aviva las llamas debajo.
Hier soir, m’a-t-il raconté, j’ai rencontré Côtelette, tu te souviens de Côtelette ?
Anoche, me contó, me vi con Chuleta, ¿recuerdas a Chuleta?
Des côtelettes de chien !
¡Chuletas de perro!
La côtelette refroidissait.
La chuleta se enfriaba.
— Combien de côtelettes ?
—¿Cuántas chuletas?
Côtelette de veau ?
¿Chuletas de ternera?
Une côtelette qui passe et qui n’est pas pour lui.
Pasa una chuleta que no es para él.
— N’ai-je pas déjà mangé une côtelette ?
—¿No me he comido ya una chuleta?
Des côtelettes, comme les enfants.
Chuletas, como los niños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test