Translation for "cytise" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les maisons d’en face étaient des villas jumelles avec des lilas et un cytise jaune dans les jardins.
Las casas de enfrente eran pequeñas villas con lilas y laburnos amarillos en los jardines.
C’était dans ce jardin qu’il avait fait son infarctus. Grimpé sur le vieux cytise, pestant et transpirant à grosses gouttes, il s’échinait à scier une branche morte quand son cœur l’avait lâché.
Fue ahí, en el césped, mientras sudaba y maldecía intentando cortar una rama muerta del viejo laburno, donde tuvo el infarto.
Je passai par de vieux villages à toits de chaume, et par-dessus de paisibles cours d’eau, et devant des jardins éclatants d’aubépine et de jaune cytise.
Pasé por antiguos pueblecitos de casas con techumbre de paja, y sobre apacibles riachuelos, y crucé jardines llenos de espinos y laburnos amarillos.
De l’autre côté de ce champ. On a du mal à la voir d’ici à cause de l’arbre qui pousse dans le jardin de Miss Pelham. C’est quoi ? — Un cytise.
Al otro lado del campo: allí, pero no la ves bien desde aquí por el árbol de la señorita Pelham. ¿Qué árbol es ése si se puede saber? —Un laburno.
c’était l’endroit le plus couvert du jardin, celui où les lilas et les cytises avaient le plus d’épaisseur et où je m’étais assis dans la journée avec Mlle Reuter ;
Era allí donde las lilas y los laburnos crecían en abundancia, aquél era el rincón más recóndito del jardín, sus arbustos ocultaban la silla donde me había sentado aquella tarde con la joven directora.
Tous ses cours étaient donnés dans le fumoir et il ne méditait que dans “Hamlet” ou bien sous la tonnelle isolée, au bout de l’allée plantée de cytises.
Nadie tenía acceso al gurú si no era a través de ella: todas sus clases se celebraban en el salón de fumar, y él meditaba sólo en la «Hamlet», o en el aislado cenador que había al final del paseo de laburnos y citisos.
Le gourou pouvait encore sortir de la tonnelle et déboucher au coin de l’allée plantée de cytises (on n’avait pas encore exploré ce coin). Peut-être était-il en train de léviter avec la clef de la porte dans sa poche ?
El gurú podía estar todavía paseando y acercándose desde la pérgola por la avenida de laburnos, donde aún no habían ido a buscarlo, o podía estar levitando con la llave de la puerta en el bolsillo.
Les différences entre éclat et pénombre, chaud et froid, étaient ici légères, et les voix ressemblaient à des murmures dans un coquillage : « Lilas et cytise… marbre et miel… la recette, c’est la séparation… »
Aquí las diferencias entre luz y penumbra y calor y frío eran bastante suaves y las voces parecían murmullos en el interior de una concha: «Lilas y laburno…, mármol y miel…, la receta es separación…».
Celui de Miss Pelham s’étendait sur une trentaine de mètres. La logeuse en avait tiré le meilleur parti possible en le divisant en trois carrés dotés chacun d’un ornement central : un lilas blanc pour le premier, le plus proche de la maison, une vasque en pierre destinée aux oiseaux pour celui du milieu et un cytise pour le dernier.
El de la señorita Pelham medía treinta metros, y ella le sacaba todo el partido posible dividiéndolo en tres rectángulos, con un ornamento central en cada uno: un lilo blanco en el más cercano a la casa, una pila de piedra para pájaros en el del centro y un laburno en el último.
mais je posai seulement le genou sur le siège qu’elle m’offrait, et j’appuyai ma tête et mon bras contre la branche d’un cytise, dont les rameaux chargés de fleurs, et mêlés au feuillage des lilas, formaient, au-dessus de l’endroit où nous étions, un berceau ombreux pailleté d’or.
La directora se sentó y me indicó con una seña que me sentara a su lado, pero yo sólo coloqué la rodilla sobre el asiento y apoyé la cabeza y el brazo en la densa rama de un gran laburno cuyas flores doradas, mezcladas con el verde oscuro de las hojas de un arbusto de lilas, formaban un arco de sol y sombra sobre aquel refugio.
À mesure qu’avril, vert et froid, fleuri de pawlonias, de tulipes, de jacinthes en bottes et de cytises en grappes, embaumait Paris, Chéri s’enfonçait, seul, dans une ombre austère.
A medida que el mes de abril, verde y frío, perfumaba París con el aroma de las paulonias, los tulipanes, los manojos de jacintos y los racimos de lluvia de oro, Chéri se refugiaba, solo, en una penumbra austera.
Dans une petite trouée entre des lilas et des cytises folâtrait au soleil couchant un groupe de jeunes licornes et il crut même apercevoir dans son nid, sous une campanule bleue géante, le célèbre oiseau Phénix, mais il n'en était pas absolument sûr et ne voulut pas non plus faire demi-tour pour aller vérifier, afin de ne pas perdre de temps.
En un pequeño claro, entre lilas y lluvias de oro, jugaba una manada de jóvenes unicornios al sol crepuscular, y una vez hasta le pareció haber visto, bajo una gigantesca campánula azul, a la famosa ave fénix en su nido, pero no estaba totalmente seguro y tampoco quiso volver para comprobarlo, a fin de no perder tiempo.
laburnum
Les Weezwarts agglutinés sur la jetée de pierre criaient en montrant aux marins des jarres de dhiz, des cytises, des oiseaux chanteurs dans des cages de bois, des singes et des servals qu’ils tenaient en laisse, des objets artisanaux en provenance des cités en ruine de la jungle, des sacs et des bourses en peau de sauriens, des capes en peau de léopards et de tigres.
Los weezwart se apiñaron sobre él, ofreciendo a gritos a los marineros jarras de dhiz y de laburnum, pájaros cantores en jaulas de madera, monos y cervatillos atados por el cuello, artículos encontrados en las ciudades ruinosas de la selva, bolsos hechos con la piel rugosa de los saurios de río y mantos de tigre y leopardo.
« Ouf, avoua-t-elle à Allie, quel soulagement, ma chérie, de pouvoir enfin me laisser aller. » A présent elle coiffait ses cheveux gris en un chignon lâche, portait des robes à fleurs de supermarché, toutes identiques, ne se maquillait plus, se fit faire un dentier douloureux, plantait des légumes là où Otto tenait à avoir un jardin de fleurs comme en Angleterre (des parterres fleuris impeccables autour d’un arbre symbolique une « greffe chimère » de genêt sur du cytise) et, au lieu de dîners pleins de conversations intellectuelles, donna des déjeuners – de lourds ragoûts et au moins trois extravagants desserts – au cours desquels des poètes hongrois dissidents racontaient des histoires drôles et compliquées à des mystiques disciples de Gurdjieff, ou (si ça se passait mal) les invités restaient assis sur des coussins posés par terre, fixant d’un air morose leurs assiettes surchargées, et quelque chose qui ressemblait fort au silence absolu régnait pendant ce qui paraissait des semaines.
«¡Bua! -confió a Allie-. ¡Qué alivio, hija, poder ser un fardo, para variar.» Ahora llevaba su pelo gris más o menos recogido en un moño anárquico, no se pintaba, usaba unos vestidos de flores idénticos, adquiridos en el supermercado, y una dentadura postiza que la martirizaba, y plantaba hortalizas en el jardín que Otto quería exclusivamente floral (pulcros macizos de flores alrededor del simbólico árbol central, injerto «quimérico» de laburnum y retama), y, en lugar de cenas llenas de charla cerebral, daba almuerzos -a base de indigestos estofados y un mínimo de tres monstruosos puddings- en los que poetas húngaros disidentes contaban alambicados chistes a místicos gurdjieffianos o (si la cosa no acababa de arrancar) los asistentes se quedaban sentados en el suelo, en almohadones, contemplando tristemente sus platos cargados de comida, y algo parecido al silencio total reinaba durante lo que parecían semanas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test