Translation for "croquant" to spanish
Translation examples
et des côtelettes croquantes.
y crujientes croquetas.
Il était bon et croquant.
Estaba bueno, y crujiente.
Les radis sont croquants et humides ;
Los rábanos eran crujientes y húmedos;
— C’est bon et croquant, une sauterelle sèche !
—¡Las langostas secas están ricas y crujientes!
Laitue croquante et radis, olives salées.
Lechuga crujiente, rábanos y unas saladas aceitunas negras.
Quand elle est arrivée, les nouilles étaient froides et avaient perdu leur croquant.
Al llegar, estaban fríos y habían perdido su sabor tierno y crujiente.
Mon attention se centra sur la croûte, qui était croquante et saturée de beurre.
Sin darme cuenta, me distraje con la corteza del pan, que estaba crujiente y embadurnada de mantequilla.
demanda-t-il à Lan tout en croquant un pied de brocoli.
—le preguntó Neal a Lan, a la vez que mordisqueaba un crujiente tallo de brócoli.
Nous mangeâmes une salade qui était fraîche et croquante, assaisonnée d’une vinaigrette odorante.
Tomamos una ensalada que estaba fría, crujiente y acre por la salsa vinagreta.
Il avait six petites pommes croquantes et juteuses et il m’en a donné trois.
Tenía seis manzanitas crujientes y jugosas y me ha dado tres.
L’appétit coupé, elle était incapable de savourer l’excellent repas concocté par la cuisinière : huîtres frites en croûte, salade composée de légumes croquants.
Era una pena que no pudiera disfrutar de la comida: un suculento pastel de perdiz servido con empanadas de ostras y una ensalada fresca de apio, rábano y pepino.
Au moment où lèvres et dents se rejoignaient, il entendit distinctement – et même ressentit – quelque chose qui se broyait avec un craquement, comme le bruit croquant d’une branche de céleri cru sous la dent, par exemple.
Cuando sus labios y dientes se juntaron, oyó y percibió una suerte de crujido en su interior. Era el sonido que se oía al morder un trozo de ruibarbo fresco.
Elle le trouvait si insensible parfois, perpétuellement plongé dans ses livres de médecine sans jamais lever les yeux, même quand elle le regardait fixement et qu’elle avait tant besoin de lui. Il n’avait pas la moindre idée de l’intense désir qu’elle avait d’une branche de céleri croquante venue tout droit du jardin… d’une laitue bien verte et bien fraîche. Oh!
A veces era tremendamente insensible, pensó ella. ¡Siempre estudiando sus libros de medicina! ¡Sin levantar la vista aunque ella lo mirase fijamente porque lo necesitaba! No tenía ni idea de lo mucho que añoraba ella un tallo de apio fresco… un poco de lechuga verde… de un huerto. Santo Dios, cuánto le apetecía aquello.
Tout en écoutant ma tante Melanie, qui tenait élégamment sa tasse d’une main desséchée arborant un joli brillant, je me figurais mon grand-père, le petit fondeur, un drap usé passé autour de ses solides épaules, posant en Christ dans le réfectoire glacial durant les années paisibles avant la Grande Guerre, son père debout devant lui, le croquant en silence, et cette scène née de mon imagination paraît se transformer en souvenir, le peintre qui peint un peintre, une expérience qu’il me semble avoir vraiment vécue et que je peux évoquer, ici, maintenant, alors que je vieillis et que les morts tendent à s’animer sur une fresque ineffaçable, une allégorie qu’aucun être vivant ne pourra jamais faire réapparaître ou apercevoir, mais qui est gravée en moi.
Mientras mi tía Melanie hablaba, sosteniendo elegantemente su taza de té con una mano reseca en la que lucía un anillo engastado con un fino brillante, yo me imaginaba a mi abuelo, el joven aprendiz de la fundición, posando como Cristo en aquel frío refectorio con los hombros envueltos en una sábana vieja durante los despreocupados años previos a la Gran Guerra, mientras su padre trabaja en su boceto, y es como si esa escena imaginada —un pintor que pinta a otro pintor— se convirtiera en un recuerdo genuino, en algo que he vivido de verdad y puedo evocar ahora que yo también me acerco lentamente a la última etapa de mi camino y los muertos cobran cada vez más vida en un fresco indeleble, una alegoría de la que ningún alma viva tiene memoria pero que está grabada con fuego en mi espíritu.
« Et une boîte de croquants aux cacahuètes. » Ce soir, en compulsant ses papiers, Oncle Julian jouerait des mâchoires pour les broyer bruyamment, et c’est tout poisseux qu’il irait au lit.
Una bolsa de cacahuetes caramelizados —dije; el tío Julián se iba a pasar la noche haciéndolos crujir y comiéndoselos ruidosamente sobre sus papeles y se iría a dormir pegajoso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test