Translation for "crème anglaise" to spanish
Crème anglaise
Translation examples
– Vous aimez la crème anglaise ?
–¿Le gusta la crema inglesa?
Crème anglaise au Grand Marnier.
Crema Inglesa al Grand Marnier.
– Je ne sais pas. La crème anglaise, peut-être.
–No lo sé, puede que el olor a crema inglesa.
Et notre poulet, et notre crème anglaise, et notre cannelle, et cetera, et cetera, et cetera. 
Y nuestro pollo, y nuestro pan, y nuestra crema inglesa, y nuestra canela, etcétera, etcétera, etcétera.
Tom m’a conseillé de ne pas me casser la tête avec la crème anglaise au Grand Marnier, il a dit qu’on n’avait qu’à boire le Grand Marnier, pour le goût.
Tom dijo que no me molestase en preparar la Crema Inglesa al Grand Marnier y que nos bebiésemos el Grand Marnier directamente.
Dans la file d’attente, Wade s’était moqué de ses choix : purée de pommes de terre, tranches de porc et une part de pudding avec de la crème anglaise.
Mientras hacían cola, Wade se había burlado de la comida que Janet tenía en la bandeja: puré de patatas, lonchas de lomo y un pudín de crema inglesa.
En faisant la queue à la caisse, j’ai assisté à un débat houleux entre deux personnes qui s’écharpaient sur la question du rationnement des boîtes de crème anglaise.
He oído a dos personas en la cola de la caja manteniendo una airada discusión sobre cuántos cartones de crema inglesa debería tener permitido comprar cada persona.
Je leur parlai ensuite de cette soirée qui avait eu lieu des années auparavant où nous avions discuté de Ethan Frome, et où, après avoir servi les deux grandes tartes au potiron que sa femme avait découpées en parts généreuses, accompagnées chacune d’une bonne dose de crème anglaise, Ole Brit avait finalement parlé de l’auteur et dit que le roman avait été commencé en français et non en anglais.
Luego recordé una noche de hacía años, cuando hablamos de Ethan Frome, la novela de Edith Wharton, y después de pasar las dos tartas de calabaza que su mujer había cortado en trozos grandes con una porción generosa de crema inglesa por encima, Ole Brit se puso a hablar sobre la autora y nos contó que había empezado a escribir el libro no en inglés sino en francés.
Un certain jour, les racines d’un plant étaient idéales pour réaliser une soupe de « champignons », ses fibres utilisables pour fabriquer de la « réglisse », ses fleurs pour confectionner du pain et son nectar pour préparer du « miel » ; le lendemain, ses racines pouvaient être transformées en « poulet », ses fibres permettaient de tisser des cordes, ses fleurs de préparer une sorte de « crème anglaise » et sa sève, une fois séchée, de fournir de la « cannelle ».
Un día determinado, las raíces de una planta podían ser buenas para hacer sopa de «champiñones», la fibra buena para el «regaliz», las flores buenas para el pan y el néctar bueno para la «miel», mientras que otro día, las raíces podían ser buenas para el «pollo», la fibra buena para hacer cuerda, las flores buenas para la «crema inglesa», la savia seca buena para la «canela», y así sucesivamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test