Translation examples
Pour ne pas retarder trop courrier d'Europe, bloquerons courrier de Patagonie avec le courrier d'Europe suivant.
Para no retrasar demasiado correo Europa, juntaremos correo Patagonia con próximo correo Europa».
— Il y a du courrier ?
—¿Ha habido algo en el correo?
Il se trouve que tu es l’un de ses courriers.
Ya que tú eres uno de sus correos.
— Tu m’apportes du courrier ?
– ¿Tengo algo de correo?
— Par parenthèse – aviez-vous du courrier pour Le Cap, du courrier pour nous ?
–Haciendo un paréntesis… ¿Trajeron ustedes correo de El Cabo? ¿Trajeron correo para nosotros?
— Je ne suis pas un courrier.
No soy ningún correo.
— Par le courrier ?
—¿A través del correo?
Il y avait du courrier.
Había correo encima de ella.
— C’est le courrier !
– Aquí tienen el correo.
Il nous envoie les copies des communications par courrier.
Enviará por correo copias de las comunicaciones.
— Je préparerai un contrat et vous l'enverrai par courrier électronique.
—Haré un borrador de contrato y se lo enviaré por correo electrónico.
Sous forme de colis ? Qu’on puisse mettre au courrier ? — Oh. Ah.
En un paquete. ¿Se podría enviar por correo? —Ah. Bueno.
Il vous remettra le brouillon de mon rapport, que j’ai tapé en double, et je vous enverrai le net par courrier demain matin.
Le entregará el borrador de mi informe, del que he hecho una copia, y le enviaré por correo el informe en limpio mañana por la mañana.
— Du courrier pour moi ?
—¿Una carta para mí?
J’ai reçu du courrier pour toi.
He recibido una carta para ti.
— Vous lisez notre courrier ?
—¿Revisáis nuestras cartas?
Au pire, par courrier.
Por lo menos, por carta.
Courrier des lecteurs
Cartas de nuestros lectores
Mon courrier n’est pas votre affaire.
No tenías por qué leer mis cartas.
On censurait son courrier.
Le censuraban las cartas.
Qu’est-ce que c’est que cette histoire de courrier ?
¿Qué es esa historia de la carta?
À qui ce courrier est-il destiné ?
¿Para quién será la carta?
Moi-même, j’ai un courrier à lire. »
Yo tengo correspondencia que leer.
— Je n’ai pas de courrier, Fiodor ?
—¿No hay correspondencia para mí, Fiodor?
– J’ai trié ce courrier !
—¡He seleccionado esta correspondencia!
Pas seulement pour le courrier.
No sólo con la correspondencia.
J’ai intercepté les courriers.
He interceptado la correspondencia.
Le courrier, maintenant.
Para empezar, la correspondencia.
On nous appela pour le courrier.
Hallamos que había correspondencia.
Warren alla regarder à travers le grillage épais de sa fenêtre, et aperçut des hommes en train de courir.
Warren miró a través de la malla de las ventanas y vio hombres corriendo.
Elle avait l’impression d’avoir un corps de poulain, avide de courir ! Elle enfila un corsaire, des jambières, un sweat-shirt ample.
Se sentía como un potrillo impaciente por correr. Se puso mallas de ciclista, calentadores y jersey holgado.
Il y avait un ensemble complet de malles courrier avec garnitures en cuir et laiton près de son siège, et je supposai qu’elle était de passage ; elle avait l’air beaucoup trop fraîche pour venir d’ailleurs.
Al lado del sofá había un juego entero de maletas Malle Courier con adornos de cuero y latón, así que supuse que se iba de viaje a alguna parte porque tenía un aire muy descansado para haber llegado de algún otro lugar.
J'avais fait de l'athlétisme au lycée (obligé par l'université, en tant que première année, de devoir choisir entre les Pall Mall et le quatre cents mètres, j'avais opté pour les clous de cercueil) et connaissait déjà cette combinaison, émanant en général d'un gosse ayant la grippe ou une infection quelconque et s'obligeant à courir tout de même.
En el instituto, yo practicaba el atletismo (en el primer año de universidad, obligado a elegir entre los Pall Mall y las carreras de relevos, me quedé con el tabaco) y ya antes había olido esa peculiar combinación, generalmente cuando un chico con catarro o gripe o faringitis se obstinaba en correr de todos modos.
 Laila aime les matins frais et embrumés de Murree, les somptueux crépuscules, l'éclat du ciel nocturne, le vert des pins, le brun des écureuils filant le long des épais troncs d'arbres, les averses soudaines qui contraignent les gens sur le Mall à courir s'abriter sous les auvents.
A Laila le gustan las frías mañanas brumosas de Murri y sus crepúsculos deslumbrantes, y el oscuro brillo del cielo por la noche: el verde de los pinos y el suave tono marrón de las ardillas que corretean por los gruesos troncos de los árboles; los súbitos aguaceros que empujan a los compradores del Mall a salir corriendo en busca de algún toldo para resguardarse.
Une fois sous la bâche, un téléphérique les emportait vers les habitations, mais Zo préférait généralement aller à la loge de garde, ôter sa tenue d’homme-oiseau de son casier, l’enfiler, tirer le zip et courir au bout d’une plate-forme d’envol, étendre les ailes et voler en spirales paresseuses vers la ville basse du bord nord.
Una vez dentro de la malla, se descendía con un tranvía, pero Zo solía ir a la casa del portón, se ponía su traje de pájaro, se lanzaba desde la pista y volaba en lentas espirales descendentes hasta la zona norte del arco de la ciudad, donde cenaba en una terraza rodeada de loros, cotorritas y cacatúas que trataban de conseguir algo de comida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test