Translation for "courbaturé" to spanish
Translation examples
Il était tout noué et plein de courbatures – il avait volé en classe touriste sur un siège conçu pour des avortons.
Lo tenía dolorido y rígido, pues había volado en un asiento pensado para enanitos.
Alors que nous nous promenions dans les rues de la capitale, je sentis tout à coup une raideur dans les jambes, comme si j’avais de fortes courbatures.
Mientras caminaba por París, comencé a sentir las piernas rígidas, como si las tuviera adoloridas por hacer demasiado ejercicio.
Elle avait le corps si raide d’être restée assise ces dernières vingt-quatre heures que les courbatures se faisaient sentir quelle que soit sa position.
Tenía el cuerpo tan rígido de las veinticuatro horas que llevaba sentada que el dolor la atravesaba entera, fuera cual fuera la postura.
Cinq matins où elle s’était réveillée pleine de courbatures pour affronter l’aube, comme un gouffre s’ouvrant sous ses pieds.
Y cinco mañanas en las que se había despertado rígida y cansada bajo una aurora que le hacía sentir como si la tierra fuese a abrirse bajo sus pies.
Non sans maudire ses courbatures, il se retourna et commença de fouiller dans le mince quoique hétéroclite tas d’affaires, de provisions et de matériel qu’il avait réussi à empiler sur son traîneau bricolé.
Con el cuerpo rígido, se volvió y empezó a hurgar en las escasas provisiones y material que tenía sobre el improvisado trineo.
« Je suis assis ici complètement nu, vous venez de me réveiller brutalement, et je me demande pourquoi je vous parle. » La pesanteur terrestre l’avait laissé courbaturé et irritable.
Estoy sentado aquí completamente desnudo, después de haber sido despertado bruscamente por su llamada, y me estoy preguntando por qué hablo con usted. —El tirón de la gravedad de la Tierra le había dejado rígido e irritable.
Les liens et les barreaux des cages devinrent fluides comme du brouillard, mais Philippe et Marie-Françoise n’eurent que la force de s’écrouler sur le sable pour y laisser se détendre leur corps noué de courbatures.
Las cuerdas y los barrotes de las jaulas se hicieron ligeros como la niebla, pero Philippe y Marie-Françoise sólo tuvieron fuerzas para dejarse caer sobre la arena y estirar sus cuerpos rígidos de agujetas.
Les deux journées suivantes se déroulèrent de manière plus ou moins semblable. Cole, toujours attaché sur un cheval, perdait parfois connaissance, mais parvenait à se nourrir. Il se sentait vidé, raide et perclus de courbatures.
Los dos días siguientes fueron una sucesión de momentos inconexos y de aturdimiento que pasó o semiinconsciente, atado a la silla de montar, o comiendo o descansando. Se sentía sin fuerzas. Tenía los músculos rígidos y doloridos, como si hubiera hecho demasiado ejercicio.
— Monsieur Watson. J’étais meurtri, courbaturé dans tout le corps, et les os de mon flanc gauche sur lesquels j’étais couché, côtes, hanche, genou, me faisaient mal. En balayant le sol de la main, je sentis de la poussière et les lattes d’un plancher.
—Monsieur Watson. Me dolía todo el cuerpo. Estaba rígido, envarado, desagradablemente consciente de los huesos del costado izquierdo —costillas, cadera, rodilla—, apretados contra la dureza del suelo. Tracé un arco con el brazo derecho y noté el polvo y los tablones bajo la mano.
Il tâta les muscles de ses bras, courbaturés mais puissants.
Se palpó los músculos del brazo, cansados pero todavía fuertes.
Elle avait des courbatures dans les mains mais n’en étreignit que plus désespérément sa prise. — Allez, on la coupe !
—Tenía las manos cansadas, pero se agarró al palo lo más fuerte que pudo. —¡Déjame cortarlo!
Le lendemain, je me réveillais reposé mais avec d’énormes courbatures. Je me mis aussitôt à noter ce que je venais de vivre.
Cuando al día siguiente me desperté descansado y con fuertes agujetas en todo el cuerpo, me puse enseguida a escribir lo vivido.
Maîtresse Sybil les avait débusqués à cause d’elle, et la culpabilité la tenaillait plus encore que ses courbatures.
Por su culpa, los amigos de Thorne estaban en manos de su señora Sybil, y el sentimiento de culpabilidad era tan difícil de soportar como los fuertes dolores que sentía en los huesos.
Lorsque Coureur des sables se réveilla, il était courbaturé et transi.
Cuando Paso en la Arena se despertó estaba duro y frío.
Cette nuit à même le sol lui avait donné des courbatures dans tout le corps.
Le Dolian todas las articulaciones a causa de la noche pasada sobre el duro suelo.
Son corps n'était plus que courbatures.
tenía todo el cuerpo entumecido.
Il avait des courbatures dans le dos et les jambes engourdies.
Le dolía la espalda y tenía las piernas entumecidas.
Il était très las, courbaturé dans sa chair et dans son cerveau.
Estaba exhausto, entumecido en la silla y en el cerebro.
J’ai trop de courbatures pour me remuer, après cette foutue chasse.
Estoy demasiado entumecido para moverme después de esta maldita cacería.
Soudain conscient de sa lassitude et de ses courbatures, Jay Gridley regarda la pendule.
De pronto, consciente de lo entumecido y cansado que estaba, Jay Gridley consultó el reloj.
Raide et courbaturé, il s’assit sur le grabat et dit ses premiers mots depuis sa détention.
Anquilosado y entumecido, se incorporó en el catre y soltó sus primeras palabras desde que estaba bajo arresto policial.
Après des heures passées dans le confinement étroit de la voiture, j’étais quelque peu courbaturé.
Después de horas en el reducido espacio del coche sin un solo descanso, me sentía entumecido y débil.
Je m’y livrai au sommeil, et ne me réveillai qu’à la tombée de la nuit, misérablement courbaturé, lanciné par mon épaule comme par une rage de dents.
Allí conseguí dormir hasta la caída de la noche, momento en que me desperté mojado y entumecido, con un terrible dolor en el hombro.
Le corps de Manuel, le buste courbaturé, gardait l’immobilité d’une statue, hormis que ses longs bras se refermaient sans discontinuer sur le poisson.
El cuerpo de Manuel, entumecido desde las caderas, estaba tieso como una estatua; pero sus largos brazos cogían el pescado sin cesar.
Sir Kile a la lèvre fendue et il est courbaturé d’avoir tenté de retenir Sir Burke.
El señor Kile ha acabado con el labio partido y, aunque no presenta más cicatrices, tiene el cuerpo entumecido por tratar de contener al señor Burke.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test