Translation for "couchement" to spanish
Translation examples
— Vous avez couché avec elle.
—Se fue a la cama con ella.
Mais lui, il est couché.
Pero está en la cama.
— Elle était couchée.
—Estaba en la cama.
Ils étaient couchés.
Estaban en la cama.
— Tu es… tu es couchée ?
—¿Estás… estás en la cama?
Je peux coucher sans aimer, aimer sans coucher, mais je ne peux pas aimer et coucher.
Puedo irme a la cama sin estar enamorada y estar enamorada sin irme a la cama, pero nunca amar e irme a la cama.
Pourquoi n’es-tu pas couché ?
¿Por qué no estás en la cama?
S'était-elle couchée elle aussi ?
¿Estaría también ella en la cama?
Á découvert ta couche
ha encontrado tu lecho
Il est fait pour que l’on s’y couche.
Está hecho para que nos acostemos en su lecho.
Se retourna sur sa couche.
Se dio la vuelta en el lecho.
Le dormeur s’assoit sur sa couche.
El durmiente se sienta en el lecho.
C’est dans les ténèbres que je dresse ma couche.
En las tinieblas preparo mi lecho.
— Il paraît qu’il partage ta couche !
—¡Dicen que comparte tu lecho!
Allongez-vous sur cette couche et reposez-vous.
Recostaos en ese lecho y descansad.
un homme couché dans un lit ;
un hombre acostado en un lecho;
Surmonte ma couche froide.
 yace en mi lecho frío.
J’ai couché dans le lit du Doral.
Dormí en el lecho del Doral.
Beth était couchée en travers du banc arrière ;
Beth yacía tendida, atravesada sobre la bancada de popa…;
cauce
Couché sur le côté dans le lit asséché d’un cours d’eau, l’hélicoptère crache de la fumée par son réservoir éventré.
El helicóptero yace de lado en el cauce de un riachuelo seco, vomitando humo por el tanque de combustible roto.
Nous traversâmes le lit de sable ferme et de gravier nappé d’une couche d’alcali blanc jusqu’au mince ruban d’eau qui scintillait, de l’autre côté.
Cruzamos a caballo la arena y la grava firmes, cubiertas de álcali blanco, hasta el estrecho cauce de agua que brillaba y se agitaba al fondo.
Il s’essuya les yeux du bout de l’index et se tourna vers le nord, en direction de la gorge qui s’était jadis ouverte dans les couches de boue, de lave et de cendre.
Se limpió los ojos con un dedo y miró al norte siguiendo el cauce, hasta la garganta más profunda que mucho tiempo atrás había atravesado capas alternas de lodo, lava y cenizas.
C’était en fait le deuxième ou le troisième matin qu’il l’avait entendue, et aujourd’hui il était en colère contre elle, une colère inexistante la veille au coucher. Elle semblait se rapporter à la vision fugitive qu’il avait eue des deux amants dans la voiture.
En realidad era la segunda o tercera mañana que la oía vomitar, y esta vez le molestó, aunque no se había acostado enfadado con ella. Parecía tener alguna relación con haberlos visto brevemente juntos en el coche, pero tenía la sensación de que durante la noche las cosas habían vuelto a su cauce.
Le lendemain de notre arrivée, le soleil brillait, révélant, sous la couche de neige, la trace du fleuve qui coulait d’un bout à l’autre d’une plaine circulaire, un bassin entouré d’une crête montueuse.
Al día siguiente de nuestra llegada al gran valle, el sol que se alzaba en un cielo diáfano había revelado sin lugar a duda, incluso bajo la capa nevada, el trazado del cauce del río que serpenteaba tortuoso de un extremo al otro de una gran llanura circular, una vasta cuenca nevada completamente rodeada por una cresta montañosa.
Épuisé, mais respirant à un rythme de nouveau posé, car la fièvre avait baissé, il s’allongea dans le ruisseau pour sentir le courant emporter les miasmes et le sang putride sécrétés par son corps… Dans cette position couchée, il observa le chêne mort, ouvert en deux par la chute d’une de ses branches et alors il la vit. Ou il crut la voir.
Agotado, pero con el ritmo de la respiración otra vez asentado por el descenso de la fiebre, se dejó caer de espaldas en el arroyo para sentir cómo las miasmas y la sangre pútrida que habían brotado de su cuerpo corrían cauce abajo. Desde esa posición yacente observó la encina muerta, rajada en dos por la caída de una de sus ramas, y la vio. O creyó verla.
Plus loin dans l’obscurité la rivière coule en un suintement paresseux vers des mers méridionales, s’échappant des cultures de maïs couchées par la pluie et des méchantes récoltes et des jardins limoneux des métayers du Nord, creusant son chemin comme la poussière d’os, lourde du passé, rêves épars dans l’eau en quelque sorte, rien n’étant jamais perdu.
Más allá, en lo oscuro, el río corre pesado y haragán hacia mares meridionales, alejándose de los maizales arrasados por la lluvia y de los cultivos míseros y de los jardines margosos de los aparceros del norte, arañando el cauce como polvo de huesos, pletórico de pasado, sueños disipados de alguna manera en el agua, pero nada perdido.
J’avais envie d’étaler couche sur couche.
Yo quería poner capa sobre capa.
Le temps se dépose couche par couche.
El tiempo se va depositando capa a capa.
Couche sur couche, le passé gît sous la surface.
El pasado queda enterrado bajo la superficie, capa sobre capa.
— La « couche protéique » ?
—¿La capa de proteína?
La couche d’ozone ?
¿A la capa de ozono?
— Elle consiste en plusieurs couches, dont les principales sont la peau, la graisse, une couche fibreuse, une couche de muscles, et le péritoine.
–Está cubierta de varias capas, a saber: piel, grasa, capa fibrosa, capa de músculos y capa peritoneal.
Il découvre la structure du sol, trouve une couche de lehm noir sur une couche de sable rosé sur une couche de conglomérat sur une couche de blocs érigés de granit glissant.
Examina la estructura del suelo: una capa de negro gredo sobre una capa de rosada tierra sobre una capa de embarullados guijarros sobre una capa de resbaladizos y ladeados bloques de granito.
Puis nous devons doucement creuser, couche après couche, jusqu’à la strate des Très-Hauts.
Luego, descender capa por capa hasta el estrato de los Superiores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test