Translation for "couchant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Cette hydre de tours, gardienne géante de Paris, avec ses vingt-quatre têtes toujours dressées, avec ses croupes monstrueuses, plombées ou écaillées d’ardoises, et toutes ruisselantes de reflets métalliques, terminait d’une manière surprenante la configuration de la Ville au couchant.
Esa hidra de torres, guardiana gigante de París, con sus veinticuatro cabezas siempre erguidas, con sus monstruosas grupas cubiertas de plomo o de pizarra y resplandecientes de reflejos metálicos, remataba de un modo sorprendente la configuración de la Villa por el lado de poniente.
Si Votre Noble Intérieur est le siège de rebelles résistances, faites rôtir des graines de lin, ensuite pilez-les dans un mortier, mélangez la poudre ainsi obtenue à du sucre et prenez-en deux bonnes cuillerées à soupe le soir en Vous couchant !
¡Si Vuestro Noble Interior es escenario de rebeldes resistencias, poned a tostar granos de lino, a continuación trituradlos en un mortero, mezclad el polvo así obtenido con azúcar y tomaos dos buenas cucharadas soperas por la noche antes de acostaros!
Était-ce le fait de ces couleurs tristes, était-ce la lumière du soleil couchant, blême, faible, épuisée par la brume, les choses et les êtres avaient un tel air d’indifférence, d’insensibilité machinale, qu’on les aurait crus échappés d’un théâtre de marionnettes. À intervalles réguliers, le chef de gare sortait de son bureau, tournait la tête, toujours selon le même angle, dans la direction des signaux qui s’obstinaient à ne pas annoncer l’arrivée de l’express, retardé considérablement à la frontière ; puis il tirait sa montre, avec toujours le même mouvement du bras, il hochait la tête, et il disparaissait de nouveau, comme font ces petits personnages d’anciennes horloges, quand sonnent les heures.
Las exhalaciones de la cansina luz de la tarde hacían que estos tristes colores fueran aún más pálidos, más débiles: los objetos y las personas tenían algo de indiferente, de inanimado, de mecánico, como si hubieran salido del escenario de un teatro de títeres. De cuando en cuando, a intervalos regulares, el jefe de la estación salía de su oficina, miraba con la misma inclinación de la cabeza las anchas vías hacia la casilla del guarda, que seguía sin anunciar la proximidad del tren rápido que en la frontera había sufrido un gran atraso, sacaba luego el reloj de bolsillo, siempre con el mismo movimiento del brazo, meneaba la cabeza y volvía a desaparecer, así como aparecen y desaparecen las figuras de esos antiguos relojes de campanario cuando dan las horas.
François traversait l’antichambre, anxieux, mécontent, apparaissait, assez raide, dans le cadre de la porte de la salle à manger rouge du soleil couchant.
François atravesó el vestíbulo, ansioso, descontento, y apareció, bastante rígido, en el marco de la puerta del comedor teñido de rojo por el sol poniente.
— Savez-vous quel médicament il avait coutume de prendre ? — Je ne pourrais le dire, monsieur. Sur l’étiquette de la bouteille il y avait écrit tout simplement : Narcotique à prendre le soir en se couchant.
—¿Sabe usted la droga que tenía costumbre de tomar? —No estoy seguro, señor. El frasco no tenía marca. Decía solamente así: «Somnífero para tomar al tiempo de acostarse».
Dans la faible clarté du soleil couchant qui passait par les fenêtres, on distinguait des formes ombreuses, les bosses des meubles et des tableaux aux reflets vagues sur les murs ;
Suavemente iluminada por la luz que del sol que se ponía entraba por las ventanas, consistía en una masa de vagas formas, abultado mobiliario y paredes salpicadas de marcos que enviaban débiles reflejos.
Au-delà du platane, au milieu d’un champ de tournesols, il y avait une petite fabrique qui produisait l’huile de tournesol de marque Soleil couchant que la famille Keskin utilisait depuis des années.
El campo de girasoles con una casa en medio que había detrás del plátano era la diminuta fábrica donde se producía el aceite de girasol marca Batanay que los Keskin usaron durante años en su mesa.
Gladys, elle aussi, était perdue dans ses pensées. Assise dans la gracieuse posture qui la faisait paraître plutôt nonchalante, la tête appuyée contre le cadre vide de la fenêtre, elle faisait face au soleil couchant.
Gladys también estaba perdida en sus propios pensamientos, sentada con esa naturalidad que la hacía parecer más bien indolente, su cabeza descansando contra el marco desnudo de la ventana, mirando el sol poniente.
La musique éclata, les soldats se mirent en marche, la mère pleura – comme l’ont toujours fait les mères – et la valeureuse petite troupe s’éloigna sur la route, franchit la colline et disparut dans le soleil couchant.
La música resonó, los soldados marcharon, la madre lloró, como siempre han hecho las madres, y la marcial pequeña formación marcó el paso por el camino, sobre la colina, y se perdió de vista en el atardecer.
Le pape apparut à la fenêtre au moment où ils mettaient définitivement cap au sud. Jean-Paul II avait tout du pape à son ultime couchant, et l’encadrement de la fenêtre semblait fait exprès pour l’empêcher de basculer vers le néant.
El papa se asomó a la ventana cuando ya les urgía salir hacia el sur. Juan Pablo II tenía el aspecto de papa poniente de los últimos años, aunque el marco de la ventana parecía preparado para detener su inclinación hacia la nada.
C’étaient des peintures de l’école moderne, des Daubigny, des Théodore Rousseau, des Jules Dupré, des Chintreuil, des Diaz, des Corot, étangs mélancoliques, orée de bois profonds, prairies humides, rues de villages, clairières qu’inonde l’or du soleil couchant, saules trempés dans les vapeurs blanches du matin, toiles argentées ou fauves, ou vertes, ou bleues, ou grises, qui, dans leurs massifs cadres d’or, sur une tenture de damas rouge, n’accompagnaient pas très harmonieusement, peut-être, la monumentale cheminée de la Renaissance où les amours des nymphes et les métamorphoses des dieux étaient sculptés dans l’ardoise. Et ces toiles faisaient un peu tort vraiment au merveilleux plafond ancien dont les caissons peints répétaient avec une diversité infinie le paon de Bernard de Paves, lié par la patte au luth de Nicolette de Vaucelles.
Eran pinturas de la escuela moderna: de Daubignys, de Teodoro Rousseau, Julio Dupré, Chintreuil, Díaz, Corot; estanques melancólicos, linderos de bosques profundos, praderas húmedas, calles de aldeas, calveros inundados por el oro del sol poniente, sauces sumergidos en los blancos vapores de la mañana; lienzos plateados, verdes, azules o grises, que en sus macizos marcos de oro, sobre una tapicería de damasco encarnado, no armonizaban, acaso, muy bien con la monumental chimenea estilo Renacimiento, donde los amores de las ninfas y las metamorfosis de los dioses estaban esculpidos y desdecían bastante del maravilloso techo antiguo, cuyos pintados artesones repetían, con una diversidad infinita, el pavo real de Bernardo de Pavés, atado por una pata al laúd de Nicolette de Vaucelles.
Et il se replongea dans la contemplation du couchant.
Y siguió contemplando la puesta de sol.
Je viens ici pour admirer le soleil couchant.
Vengo aquí para gozar de la puesta de sol.
Vladimir et Estragon regardent le couchant.
Vladimiro y Estragón miran la puesta del sol.)
Ils cheminèrent droit vers le soleil couchant.
Cabalgaron en dirección a la puesta del sol.
(Il montrait du doigt le soleil couchant sur le Potomac.
—Señalaba la puesta del sol sobre el Potomac.
Tu le vois bien, ce soleil couchant, j’espère.
Seguro que tú sí que reconoces la puesta de sol».
Rien que nous deux, le soleil couchant et la musique.
Los dos solos, la puesta de sol y la música.
Le peintre (sérieux) : J’ai travaillé au soleil couchant.
El pintor (serio): «He pintado la puesta de sol.
Souvent, de merveilleux nuages frangeaient le couchant.
A menudo, maravillosas nubes orlaban la puesta del sol.
La nourriture y est excellente et, au couchant, la vue est superbe.
Se come bien y la vista de la puesta de sol es fantástica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test