Translation for "cotte" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle était affublée d’une tente en cotte de mailles qui ressemblait aux robes-sacs qu’affectionnait la méchante Tante Rosa. Léo en gardait un souvenir horrifié.
Llevaba una cota de malla cortada como uno de los vestidos saco que solía llevar la mezquina tía Rosa de Leo.
— Vous savez ce que c’est, fit enfin Mark en s’essuyant les yeux. Les gens aiment les caricatures, et les entrepreneurs du bâtiment n’ont pas la cote… — Entrepreneurs dans le bâtiment ? Je croyais que vous étiez promoteur ?
—dijo Mark secándose los ojos—. Bueno, ya sabe lo que opina la gente de los constructores. Nos meten a todos en el mismo saco. —Creía que era usted promotor inmobiliario.
Ensuite le cogneuriste entrait, bardé de plusieurs couches de cotte de mailles et de cuir, muni de son sac de globes d’osier bourrés de chiffons et d’huile.
Y entonces entraba el tanteador, vestido con una capa tras otra de cota de malla y de cuero, llevando su saco lleno de pelotas de mimbre rellenas de trapos y de aceite.
Au-dessus de cette première cote, il y en avait une autre qui devait correspondre au plafond même de l’abri.
Por encima de aquella cota había otra que debía corresponder al mismo techo del abrigo.
Sa veste en lamé or luisait comme une cotte de mailles derrière les barreaux du portail. — Qu’est-ce que vous voulez, vous ?
Al llegar a la puerta, su abrigo dorado brillaba como una cota de malla entre las barras. —¿Qué quiere? ¿Usted?
et quand je l’ai interrogé sur la cotte de mailles, il s’est contenté de rire, en disant qu’elle était bien trop froide pour être portée en Angleterre… Ah !
cuando le pregunté por la cota de malla, simplemente se rió y dijo que resultaba de poco abrigo en Inglaterra.
Non, cher poète, ma première lettre ne fut pas le caillou de l’enfant qui va gabant le long des chemins, qui se plaît à effrayer un propriétaire lisant la cote de ses contributions à l’abri de ses espaliers ;
No, querido poeta, mi primera carta no fue el guijarro del niño que va errando a lo largo de los caminos, que se complace en asustar a un propietario leyendo la cuota de sus contribuciones al abrigo de sus espalderas;
Sa cotte de mailles était déchiquetée tel le manteau d’un mendiant, son bouclier pendait en morceaux, une de ses oreilles avait été arrachée, il avait le visage en sang et son bras droit s’arrêtait au coude.
Su cota de malla estaba tan andrajosa como el abrigo de un pordiosero, de su escudo solo quedaban astillas en el borde doblado, la mitad de su cara, a la que faltaba la oreja, estaba ensangrentada y llena de arañazos y el brazo que había sostenido una lanza terminaba en el codo.
Un homme casqué, vêtu d’une cotte de mailles qui lui arrivait aux pieds, était planté en bas de l’escalier. Il tenait un bouclier de la main gauche et de la droite il élevait vers eux une torche crachotante. — Descendez tout de suite ! leur ordonna-t-il. Le géant Toth se tourna docilement, son capuchon tiré sur son visage, les bras croisés de sorte que ses mains disparaissaient dans ses manches, et descendit humblement les marches.
El hombre que estaba debajo llevaba una cota de malla larga, similar a un abrigo, un casco y un escudo. En la mano derecha sostenía una antorcha encendida. —¡Bajad! —gritó el hombre de la cota de malla. El gigantesco Toth se volvió, obediente, con la cabeza encapuchada y las manos escondidas en las mangas de la túnica. Luego comenzó a bajar las escaleras con actitud sumisa—.
C’était un vaisseau d’attaque rapprochée aux formes fuselées ; son ballon beige s’ornait d’un loup peint en rouge sous lequel un nom s’étalait en lettres gothiques : Turbulence de l’Air Pur. Descendant de la nacelle blindée, des hommes remontèrent le quai à grands pas pesants pour gagner la rue principale. C’étaient des costauds en manteaux et toques de fourrure qui portaient des cottes de mailles sous leurs tuniques.
Era una fina nave de ataque de corto alcance con un lobo rojo pintado en su oscura cubierta y el nombre escrito debajo en letras góticas: «Turbulencia de Aire Limpio». Unos hombres se contoneaban orgullosos alrededor de la góndola acorazada y zapateaban después a lo largo del muelle y subiendo las escaleras que llevaban a la Calle Mayor. Hombres grandes, fornidos, enfundados en abrigos de piel y sombreros también de piel natural con el frío brillo de las cotas de malla bajo sus túnicas.
Je savais que le Rhône avait atteint sa cote d’alerte mais n’avait pas encore quitté son lit et lorsque je le traversai, au milieu des rafales de pluie et de vent (sans parler des neiges de montagne qui, en fondant, mêlaient leurs eaux à celles de ses sources et de ses affluents), il n’avait pas encore englouti les îles, et le nouveau pont, qui passait bien au-dessus du fleuve, m’amena sain et sauf dans la ville, une ville trempée comme une éponge, fantomatique, prisonnière de l’hiver.
Sabía que el Ródano había crecido demasiado pero sin salirse' de su cauce, y cuando lo crucé, no obstante el viento y la lluvia que golpeaban sin cesar (para no mencionar la nieve de las invisibles montañas que afluía a sus fuentes y tributarios), aún no llegaba a cubrir las islas y, en cambio, el puente nuevo aparecía alto y despejado, metiéndose en la ciudad. Pero ella, por su parte, estaba tan empapada como un colchón mojado, espectral, cercada por el invierno.
— Je ne me trompe pas, il a la panoplie complète : cagoule, cotte de mailles et sabre.
—Mira: túnica, capa, cota de malla y cimitarra.
Un casque avec une plume de coq, une cotte de mailles, ma chère, et une cape de croisé !
¡Casco con pluma de gallo, cota de malla y capa de cruzado!
L’homme rejeta sa cape en arrière, révélant une cotte de mailles brune.
El hombre se echó la capa hacia atrás, descubriendo una cota de mallas.
On l’avait dépouillé de sa cotte ; ses deux épaules dégouttaient de sang car il n’avait plus d’oreilles.
Le habían quitado la capa y tenía los hombros cubiertos de sangre porque le habían cercenado las orejas.
Balinor Buckhannah, en cotte de mailles et drapé dans le manteau bleu de la royauté.
Balinor Buckhannah, vestido con su cota de malla y su capa de montar de color azul;
Il portait une cape de plumes sur une légère cotte de mailles. La cape était retenue à la gorge par une agrafe d’opale de feu.
La capa estaba sujeta a su cuello con un cierre de ópalo de fuego.
Sous sa cape de voyageur, il portait sa cotte de mailles et son épée à la ceinture.
Bajo su capa de viaje llevaba la cota de malla y la espada de hoja ancha prendida a su cintura.
Les hommes qui entrèrent portaient la cotte de mailles noire et les manteaux dorés du guet.
Los hombres que irrumpieron en la habitación vestían la cota de mallas negra y la capa dorada de la Guardia de la Ciudad.
Il portait sa cotte de mailles et sa cape bleue habituelles, et il avait sa hache d’armes accrochée à sa selle.
Llevaba su cota de malla y capa azul, y su hacha de guerra pendía a un costado de la silla.
Balinor était indemne, protégé des coups par sa cotte de mailles, intacte sous son manteau déchiqueté.
Balinor estaba ileso, protegido de las espadas de los gnomos por la ligera cota de malla que llevaba bajo la capa.
Elle tira sur le col de sa cotte de mailles et de la veste rembourrée en dessous.
—Tiró del cuello de la camisa de mallas y de la chaqueta acolchada de debajo.
Et ce disant, il sort – d’une poche de sa veste, qu’il porte toujours par-dessus sa cotte de mailles – la lettre originale de « Thorin & Cie ».
Y con esto saca —de un bolsillo de la chaqueta, que todavía lleva encima de la cota de malla— la carta original de «Thorin y Cía.».
Et comme le gros d’Harcourt, tout éberlué, ne se levait pas assez vite, il l’empoigna par sa cotte blanche qu’il déchira, faisant craquer tout son vêtement jusqu’à la chemise.
Y como el obeso de Harcourt, aturdido, no se puso de pie con suficiente rapidez, el rey Juan lo aferró por la chaqueta blanca y la desgarró, de modo que la vestidura se rompió hasta la camisa.
Qu’allaient devenir ses rayures d’ambassadeur des pays de l’Est à l’époque du Rideau de fer, ses vestes semblables à des cottes de maille et ses pantalons remontés bien au-dessus de la taille qu’il retenait parfois avec une ceinture en peau de serpent ?
¿Qué pasaría con sus rayas diplomáticas de embajador del Telón de Acero, con sus chaquetas armadas como yelmos, con aquellos pantalones bien subidos por encima de la cintura que a veces ataba con una correa de serpiente tropical?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test